Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Вт июл 07, 2015 10:53

Alter Ego писал(а):в первый, кажется, раз вижу сетование на то, что со штатным переводчиком обращаются как с практически равным... :wink:


Ключевое слово - "практически". А по факту, это просто скидывание ответственности (aka "делегирование") :twisted:

Может, все дело в том, что конкретно я - из тех "солдат", что "не хотят стать генералами"? :12:

Меня вполне устраивает мой функционал в качестве переводчика (+административка - куда же без нее?), и расширять его за счет обязанностей снабженца я не особо стремлюсь. Даже за дополнительное вознаграждение :mrgreen:

Лучше уж делать одно дело, но хорошо, чем несколько, но кое-как.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47





Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Anton S. » Вт июл 07, 2015 12:36

Elena_Z


Я с вами полностью солидарен. Во-первых, я умею только переводить, а вот договариваться и торговаться - ну вот никак. Именно поэтому я работаю переводчиком, а не каким-нибудь переговорщиком или продажником. Во-вторых, когда человека принимают на работу, то, по идее, за ним должны быть закреплены определённые обязанности. А делать что-то сверх них он может либо если ему самому этого уж очень захотелось, либо за отдельную плату. Я не говорю о каких-то мелочах, а о действительно серьёзной, трудной и ответственной работе. Если переводчик регулярно делает помимо своей работы ещё чью-нибудь, то надо переписать его служебные обязанности и повысить зарплату.

Что касается отношения к переводчику как к прислуге, оно меня не оскорбляет. Переводчик действительно обслуживающий персонал, а не начальник какой-нибудь. Никаких комплексов по этому поводу у меня нет. Другое дело, что нормальные люди и с обслугой - и с переводчиками, и с уборщицами - обращаются вежливо и уважают их труд.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Вт июл 07, 2015 16:37

Anton S. писал(а): Во-первых, я умею только переводить, а вот договариваться и торговаться - ну вот никак. Именно поэтому я работаю переводчиком, а не каким-нибудь переговорщиком или продажником.


Подпишусь под каждым словом. Возможностей стать бизнес-ассистентом/менеджером направления у русских "штатных переводчиков" (которые в большинстве компаний - и чтец, и жнец, и проч.) - масса. Но душа не лежит.

А беспокоит меня больше всего то, что чем чаще переводчик занимается подобной самодеятельностью, тем больше опасность, что когда ему-таки доверяют выступить в роли собственно переводчика на переговорах с теми же самыми партнерами, у партнеров "рвется шаблон". Чаще всего они продолжают вести переговоры с переводчиком, а не с тем руководителем, который наконец-то соизволил явиться пред их светлы очи. А настоящий переводчик должен быть незаметным.

Кроме того, будучи "в теме" - и иногда даже в большей степени, чем тот менеджер/руководитель/инженер, который реально отвечает за обсуждаемый вопрос - переводчик начинает "править" или "дополнять" речь своего коллеги (или, что хуже - руководителя), когда понимает, что последний начинает говорить не то... :facepalm:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение L.B. » Вт июл 07, 2015 16:48

Elena_Z писал(а):А настоящий переводчик должен быть незаметным.

Не следует, наверное, обращать профессиональную хроническую болезнь в жизненное кредо.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Anton S. » Ср июл 08, 2015 09:57

L.B. писал(а):Не следует, наверное, обращать профессиональную хроническую болезнь в жизненное кредо.


Ну почему "болезнь"? Когда переводчик работает именно переводчиком, то незаметность - признак профессионализма. И когда в таких случаях переводчики начинают поправлять участников переговоров, вставлять реплики от себя, привлекать к себе внимание, это часто мешает делу и вызывает раздражение. За такие вещи иногда увольняют.

Хотя, конечно, бывают ситуации, когда переводчику следует брать на себя и дополнительные функции. Я как-то ездил с иностранцем, который везде делал одну и ту же презентацию. Через какое-то время ему надоело, и он попросил меня первую часть презентации делать самостоятельно. Это экономило время, все были довольны, я в том числе. Или при каких-то переговорах "в тёплой дружественной обстановке" люди могут счесть нужным проявить интерес и к переводчику, позадавать ему какие-то личные вопросы, втянуть в общий разговор. Здесь нужно и показать себя общительным и дружелюбным, и, в то же время, не переусердствовать, не заслонить собой более важных участников процесса.

Но это разные виды работы и их надо чётко разграничивать. И в ситуациях, где от переводчика требуется перевод и ничего больше, нужно быть незаметным.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Чт июл 09, 2015 11:28

Anton S. писал(а):И когда в таких случаях переводчики начинают поправлять участников переговоров, вставлять реплики от себя, привлекать к себе внимание, это часто мешает делу и вызывает раздражение.

Кроме того, это может испортить репутацию компании в глазах партнеров.
Мне знакома ситуация, когда инженер направления просто не мог не поехать на встречу, потому что следовало принять важное решение за пределами компетенции переводчика, который с подачи руководства и упомянутого инженера до этого вел все переговоры.

Во-первых, инженер все равно не помнил/уловил всех нюансов текущего положения вещей и порой задавал вопросы, которые явно указывали на его неосведомленность. Во-вторых, представитель партнера слегка обалдел от того, на какой стадии переговоров состоялось личное знакомство. Есть все-таки определенный деловой этикет.

В конечном итоге, все чувствовали себя неловко: партнер не мог переключиться и по привычке общался с переводчиком, инженеру досталась роль простого технического консультанта, переводчик скрипел мозгами, пытаясь ненавязчиво отойти на задний план и одновременно прикрыть "ляпы" инженера.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение B@r_Irina » Пт июл 10, 2015 13:28

Anton S. писал(а):Хотя, конечно, бывают ситуации, когда переводчику следует брать на себя и дополнительные функции.

Дополнительные функции подразумевают дополнительные компенсации. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Alter Ego » Пт июл 10, 2015 20:08

B@r_Irina писал(а):Дополнительные функции подразумевают дополнительные компенсации.

Для тех, кому это в принципе интересно, карьерные перспективы - вполне достойная дополнительная компенсация.

У меня как-то раз три университетских соученика поступили в штат трех транснациональных корпораций (очень известные названия) простыми переводчиками, а через 7-9 лет все трое стали первыми лицами в России в своих компаниях. Хотя, конечно, время было другое (начало 90-х), мотивация была другая и карьерные лифты зачастую работали с космическими скоростями. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение azyus » Пт июл 10, 2015 21:52

Anton S. писал(а):Когда переводчик работает именно переводчиком, то незаметность - признак профессионализма.

Оффтопик
Я за десяток лет так и не смог понять эти зацикленные друг на друга определения перевода и его атрибутов (разных, не только этого).
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Пт июл 10, 2015 23:32

azyus писал(а):Оффтопик
Я за десяток лет так и не смог понять эти зацикленные друг на друга определения перевода и его атрибутов (разных, не только этого).


Не уверена, что правильно поняла ваш комментарий, но все же...

Я никогда не была фрилансером: всегда работала в штате (не БП) и с очень разными по стилю управления руководителями. По своему скромному опыту могу сказать, что если в одном случае инициативность переводчика приветствуется или даже подразумевается по умолчанию (без дополнительного материального поощрения, как правило), то в других подобное поведение может весьма серьезно испортить штатному переводчику жизнь.

И с какого-то момента я начала склоняться к мысли, что все эти правила и признаки профессионализма предназначены не столько для того чтобы ограничить карьерный рост переводчика, сколько для того чтобы защитить его от вероятных последствий тех или иных действий или бездействия. Возможно, вся эта профессиональная этика вовсе не навязана нам извне, а "выстрадана" самими штатными переводчиками в борьбе за выживание в корпоративной среде. Опять же, я не берусь судить о переводчиках-фрилансерах или сотрудниках бюро переводов. И разумеется, я имею в виду только тех штатных переводчиков, которые хотят работать и развиваться именно как переводчики...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение B@r_Irina » Сб июл 11, 2015 09:36

azyus писал(а):Я за десяток лет...

... работы устным переводчиком?
Elena_Z писал(а):И с какого-то момента я начала склоняться к мысли, что все эти правила и признаки профессионализма предназначены не столько для того чтобы ограничить карьерный рост переводчика, сколько для того чтобы защитить его от вероятных последствий тех или иных действий или бездействия <...> И разумеется, я имею в виду только тех штатных переводчиков, которые хотят работать и развиваться именно как переводчики...

Полностью согласна. Одно дело человек, который выбрал для себя стезю переводчика, другое дело -- использующий эту должность в качестве трамплина на более "высокую и престижную".
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение azyus » Сб июл 11, 2015 14:58

B@r_Irina писал(а):... работы устным переводчиком?

Оффтопик
Нет, по отношению к устному переводу я только наблюдатель и редкий пользователь, поэтому и вынес свою реплику в оффтопик, хотя процитированная конструкция характерна для обсуждений как устного, так и письменного перевода. К сожалению, подобным фразам придают абсолютно универсальный характер и крайне редко сопровождают их личными пояснениями (такими, например, как у Елены в последней реплике).
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение B@r_Irina » Сб июл 11, 2015 16:16

azyus писал(а):Оффтопик
Нет, по отношению к устному переводу я только наблюдатель и редкий пользователь, поэтому и вынес свою реплику в оффтопик, хотя процитированная конструкция характерна для обсуждений как устного, так и письменного перевода.

Из личного опыта работы устным переводчиком могу подтвердить, что понятие "незаметность" существует. В свое время мне пришлось переобуваться в кроссовки для бесшумного передвижения по паркету во время перевода.

К письменному переводу это <вроде как> никак не относится.

Могу, кстати, попугать народ еще таким понятием как "элементы чревовещания" при шушутаже. ))
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Сб июл 11, 2015 16:36

B@r_Irina писал(а):"элементы чревовещания" при шушутаже. ))


Ой, а как это? :o
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение borysich » Сб июл 11, 2015 17:39

Ой, а как это? :o

ИМХО, примерно так, как в ролике ниже (лучше смотреть сразу с 4-00) :wink:

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Сб июл 11, 2015 19:38

Оффтопик
B@r_Irina писал(а):попугать народ

borysich писал(а):примерно так

Вот теперь действительно страшно...
Изображение
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение B@r_Irina » Пн июл 13, 2015 11:30

Elena_Z писал(а):
B@r_Irina писал(а):"элементы чревовещания" при шушутаже. ))


Ой, а как это? :o

Совсем не так:
borysich писал(а):
Ой, а как это? :o

ИМХО, примерно так, как в ролике ниже (лучше смотреть сразу с 4-00) :wink:

Хотя весело, да. :grin:
Телевизор никогда (возможно, конечно, когда-нибудь) не сможет передать всех граней чревовещания, т.к. голос входит в микрофон выходит из динамиков. Веселят лишь неподвижные губы и изменение голоса. Я имела в виду другое, способность направлять свой голос в нужную сторону, не создавая помех оратору и не заинтересованным в переводе слушателям.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Elena_Z » Вт июл 14, 2015 12:27

B@r_Irina писал(а):Я имела в виду другое, способность направлять свой голос в нужную сторону, не создавая помех оратору и не заинтересованным в переводе слушателям.


Это если сидеть далеко от того, кому переводишь? Обычно при шушутаже такой проблемы у меня не возникало...

А кто тут ворчал про китайский английский?

Как вам такое? :twisted:

plz xowy 2 cal ur lyn
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение Anton S. » Ср июл 15, 2015 11:50

Alter Ego писал(а):
B@r_Irina писал(а):Дополнительные функции подразумевают дополнительные компенсации.

Для тех, кому это в принципе интересно, карьерные перспективы - вполне достойная дополнительная компенсация.

У меня как-то раз три университетских соученика поступили в штат трех транснациональных корпораций (очень известные названия) простыми переводчиками, а через 7-9 лет все трое стали первыми лицами в России в своих компаниях. Хотя, конечно, время было другое (начало 90-х), мотивация была другая и карьерные лифты зачастую работали с космическими скоростями. :wink:


А для тех, кому это не интересно? Может, я уникальная личность, но мне никогда в жизни не хотелось быть первым лицом компании. Даже начальником переводческого отдела быть не хочется. Соответственно, и брать на себя какие-то дополнительные функции тоже обычно не хочется.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Ворчалки и бубнилки [англ. яз.]

Сообщение B@r_Irina » Чт июл 16, 2015 19:24

Elena_Z писал(а):Это если сидеть далеко от того, кому переводишь? Обычно при шушутаже такой проблемы у меня не возникало...

Сидеть, стоять, ходить. Всяко бывало. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4