|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Marko писал(а):tailgate (сидящий на хвосте) – сленговое название джазового тромбониста.
В эпоху рождения джаза в Нью-Орлеане джаз-группы ездили по городу, рекламируя свои выступления. Они размещались в кузовах грузовиков, а тромбонисты сидели на заднем бортике.
jane doe писал(а):Naïve patient:
A person is considered to be treatment naive if they have never undergone treatment for a particular illness.
chudo писал(а):Нередко перед словом "naïve" указывают конкретный вид лечения
Трули Ёрз писал(а):Я впервые услышала, что слово margarine по-английский произносится "марджерин"
Трули Ёрз писал(а):У меня сегодня был шок, ужас, разрыв стереотипов и подрыв устоев. Я впервые услышала, что слово margarine по-английский произносится "марджерин".
Просто мне это слово никогда не требовалось, я его только читала.
А говорить его приходилось только по-русски и по-французски.
Трули Ёрз писал(а):...margarine по-английский произносится "марджерин"...
http://dictionary.cambridge.org/ru/произношение/английский/margarine
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4