|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Птица Говорун писал(а):Сверяла с оригиналом/редактировала давеча чужой перевод и с удивлением обнаружила, что с этими красавцами возникла сложность:
partisanship - приверженность, поддержка, а не партизанство
scandalize with smth - шокировать чем-либо, а не "скандалить с..."
Птица Говорун писал(а):Сверяла с оригиналом/редактировала давеча чужой перевод и с удивлением обнаружила, что с этими красавцами возникла сложность:
partisanship - приверженность, поддержка, а не партизанство
scandalize with smth - шокировать чем-либо, а не "скандалить с..."
Валерий Афанасьев писал(а):Ну... Во-первых, немножко не в том форуме топик затеян М.б. перенесем?
Во-вторых, я заметил, что чем меньше у переводчика опыта, тем больше у него таких вот "ложных друзей" Такая вот зависимость Закон жизни, можно сказать
А вообще где-то в форумах мы уже нечто подобное обсуждали. М.б. поискать?
Птица Говорун писал(а):Как вы полагаете, какое место среди всех профессиональных качеств переводчика должна занимать интуиция?
Gapa писал(а):Если интуиция = догадка, то никакое. С такой интуицией можно очень далеко оказаться от того, что в оригинале сказано.
Ivan писал(а):Смотря что переводить
Если идет локализация стрингов, то тут без интуиции никуда.
Gapa писал(а):Птица Говорун писал(а):Как вы полагаете, какое место среди всех профессиональных качеств переводчика должна занимать интуиция?
Если интуиция = догадка, то никакое. С такой интуицией можно очень далеко оказаться от того, что в оригинале сказано.
Наталья Шахова писал(а):только интуиция подскажет ему
Chumadan писал(а):ГРИЗЛИ, не верю, что вы никогда не слышали о локализации программных продуктов :)
Валерий Афанасьев писал(а):
Для начала предлагаю вникнуть в термин "интуиция". Что это вообще такое и откуда берется. И какой такой внутренний голос на самом деле подсказывает переводчику, как именно следует выкручиваться из сложной ситуации при переводе: опыт, знание языка или еще что-то. И где эта самая интуиция в данном ряду находится.
Наталья Шахова писал(а):Валерий Афанасьев писал(а):
Для начала предлагаю вникнуть в термин "интуиция". Что это вообще такое и откуда берется.
Вы искажаете мои слова, Валерий.
Валерий Афанасьев писал(а):А вот если уж (по совету интуиции *ы*) я за работу таки взялся, то как именно переводить - мне подсказывает опыт. А вот "постижение истины путем непосредственного ее усмотрения без обоснования с помощью доказательства" совсем не прокатит. Ибо заказчик вправе спросить, почему я написал/сказал вот так, а не иначе. И постижение истины здесь будет единственно возможным через предъявление документальных доказательств. В виде документов по данной тематике на языке перевода, изготовленных носителями (грамотными!) этого самого языка.
Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций
Marty писал(а):Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций
Вы знаете, Гапа, я вам прямо-таки завидую. И что же, никогда ничего не бывает сложного? Зная и предмет и язык, все равно иной раз приходится голову ломать, что именно автор имел в виду, как лучше выразиться по-русски, каким словом передать новый термин. У нас в издательстве даже еженедельные сборища редакторов и продвинутых переводчиков устраивают -- для коллективного мозгового штурма, так сказать :)
Gapa писал(а):Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций, если не знаешь - это не в переводе сложная ситуация...
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6