Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ложные друзья переводчика

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Ложные друзья переводчика

Сообщение Птица Говорун » Вт янв 13, 2004 00:11

Сверяла с оригиналом/редактировала давеча чужой перевод и с удивлением обнаружила, что с этими красавцами возникла сложность:

partisanship - приверженность, поддержка, а не партизанство
scandalize with smth - шокировать чем-либо, а не "скандалить с..."
Птица Говорун

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 23:27
Откуда: Томск





Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт янв 13, 2004 08:12

Птица Говорун писал(а):Сверяла с оригиналом/редактировала давеча чужой перевод и с удивлением обнаружила, что с этими красавцами возникла сложность:

partisanship - приверженность, поддержка, а не партизанство
scandalize with smth - шокировать чем-либо, а не "скандалить с..."


Ну... Во-первых, немножко не в том форуме топик затеян :-) М.б. перенесем?

Во-вторых, я заметил, что чем меньше у переводчика опыта, тем больше у него таких вот "ложных друзей" :-) Такая вот зависимость :-) Закон жизни, можно сказать :-)

А вообще где-то в форумах мы уже нечто подобное обсуждали. М.б. поискать?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Boris Popov » Вт янв 13, 2004 10:28

Птица Говорун писал(а):Сверяла с оригиналом/редактировала давеча чужой перевод и с удивлением обнаружила, что с этими красавцами возникла сложность:

partisanship - приверженность, поддержка, а не партизанство
scandalize with smth - шокировать чем-либо, а не "скандалить с..."

это в "Посмеемся" надо, наверное... первый курс вторая сессия :lol:
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Lesya » Вт янв 13, 2004 11:33

Ну что вы так напали? Ложные они? Ложные. Ну и ладно, что не сложные (ой, блин, стихи почти ) :lol:
Их надо в "Ложные друзья", которые на главной странице - там же пополняемая подборка?
Если перефразировать Валерия, чем больше таких "ложных друзей" в запасе, тем опыт больше. :wink:
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Птица Говорун » Вт янв 13, 2004 21:35

Валерий Афанасьев писал(а):Ну... Во-первых, немножко не в том форуме топик затеян :-) М.б. перенесем?

Во-вторых, я заметил, что чем меньше у переводчика опыта, тем больше у него таких вот "ложных друзей" :-) Такая вот зависимость :-) Закон жизни, можно сказать :-)

А вообще где-то в форумах мы уже нечто подобное обсуждали. М.б. поискать?


Добрый ночер!
Перенесем с удовольствием, только вот куда? Бродила-бродила, да так и не нашла... Коли знаете тайное место тако - перекиньте уж, будьте так любезны. :-)

Точно, закон, как и во всяком другом деле. Только вот я этих "друзей" жутко люблю. Это ведь удовольствие такое - обплыть подводные камни, не попасться на них, интуитивно предчувствовать. Как вы полагаете, какое место среди всех профессиональных качеств переводчика должна занимать интуиция? И вообще должна ли она у перевочика быть?
Тот перевод девочка делала, которая окончила ин.яз в государственном университете, аспиантка. Сделала, откровенно говоря, плохо. В общем, я сильно удивилась. :shock:
Птица Говорун

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 23:27
Откуда: Томск

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 14, 2004 12:04

http://www.trworkshop.net/false/ Чтобы они там оказались, необходимо предварительно скинуть наработки мне на мыл.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Gapa » Ср янв 14, 2004 21:27

Птица Говорун писал(а):Как вы полагаете, какое место среди всех профессиональных качеств переводчика должна занимать интуиция?


Если интуиция = догадка, то никакое. С такой интуицией можно очень далеко оказаться от того, что в оригинале сказано.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср янв 14, 2004 21:46

Gapa писал(а):Если интуиция = догадка, то никакое. С такой интуицией можно очень далеко оказаться от того, что в оригинале сказано.


Согласен. Полностью. Интуиция - удел разведчиков, а не переводчиков.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Ivan » Чт янв 15, 2004 14:27

Смотря что переводить :-)
Если идет локализация стрингов, то тут без интуиции никуда.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Grizzly » Чт янв 15, 2004 15:52

Ivan писал(а):Смотря что переводить :-)
Если идет локализация стрингов, то тут без интуиции никуда.


Не понял. Локализация чего, чего? Преведите, пожалуйста, а то интуиция мне что-то изменяет.
:shock:

Зато интуиция мне подсказывает что ЛОКАЛИЗОВАТЬ (например, пожар) - это:

"ЛОКАЛИЗОВАТЬ несов. и сов. перех.
1. Ограничивать что-л. определенным местом; не допускать распространения чего-л. дальше определенных пределов."

Цитируется:
по толково-словообразовательному словарю Т.Ф. Ефремовой.

В общем, без интуиции никуда!
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Chumadan » Чт янв 15, 2004 23:17

ГРИЗЛИ, не верю, что вы никогда не слышали о локализации программных продуктов :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 16, 2004 01:58

Gapa писал(а):
Птица Говорун писал(а):Как вы полагаете, какое место среди всех профессиональных качеств переводчика должна занимать интуиция?


Если интуиция = догадка, то никакое. С такой интуицией можно очень далеко оказаться от того, что в оригинале сказано.


А я считаю, что очень большое. Простейший пример. Переводчик встречает в тексте незнакомую идиому (все идиомы знать нельзя) - только интуиция подскажет ему, что буквальный перевод здесь неуместен, надо искать перевод всего выражения в целом. То есть инуиция подскажет ему, что надо провести исследование. И таких ситуаций в практике переводов - тьма.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт янв 16, 2004 08:00

Наталья Шахова писал(а):только интуиция подскажет ему


Для начала предлагаю вникнуть в термин "интуиция". Что это вообще такое и откуда берется. И какой такой внутренний голос на самом деле подсказывает переводчику, как именно следует выкручиваться из сложной ситуации при переводе: опыт, знание языка или еще что-то. И где эта самая интуиция в данном ряду находится.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Grizzly » Пт янв 16, 2004 10:50

Chumadan писал(а):ГРИЗЛИ, не верю, что вы никогда не слышали о локализации программных продуктов :)


Конечно слышал.
Земля слухами полнится. И множественные примеры "симуляции полета" и прочих "изысков" со страниц изданий наподобии GAME.EXE - это как раз следствие "локализации стрингов" Ivan'ами (родства не помнящими).

Уж и поехидничать нельзя.

:oops:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 16, 2004 11:22

Валерий Афанасьев писал(а):
Для начала предлагаю вникнуть в термин "интуиция". Что это вообще такое и откуда берется. И какой такой внутренний голос на самом деле подсказывает переводчику, как именно следует выкручиваться из сложной ситуации при переводе: опыт, знание языка или еще что-то. И где эта самая интуиция в данном ряду находится.


Вы искажаете мои слова, Валерий. На мой взгляд, интуиция нужна не для того, чтобы понять, как выкручиваться, а чтобы понять, что ты попал в сложную ситуацию (т.е. что в тексте есть подводные камни) и нужно из нее выкручиваться. А вот выкручиваться, конечно, поможет опыт, знания и т.п.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт янв 16, 2004 12:08

Наталья Шахова писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):
Для начала предлагаю вникнуть в термин "интуиция". Что это вообще такое и откуда берется.


Вы искажаете мои слова, Валерий.


Я не искажаю, но лишь предложил объяснить, что вообще такое интуиция есть. Поскольку, видимо, у меня БЭС оказался ближе всех, я влез туда:

ИНТУИЦИЯ (ср .-век. лат. intuitio, от intueor - пристально смотрю), постижение истины путем непосредственного ее усмотрения без обоснования с помощью доказательства; субъективная способность выходить за пределы опыта путем мысленного схватывания ("озарения") или обобщения в образной форме непознанных связей, закономерностей.

Вот и все. А дальше сие определение каждый сам на себя может примерять как удобно и как угодно :-)

Лично мне моя интуиция может лишь подсказать (или не подсказать, если спит), стоит ли мне браться за работу или не стоит. Вот, к примеру, звонят из агентства, знают, что я пребываю в междувахтовом бездельи, предлагают перевод.

А моя интуиция мне и говорит: "Не стоит браться, ибо на вахту выдернут в любой момент, работу не сделаешь, подведешь заказчика".

А вот если уж (по совету интуиции *ы*) я за работу таки взялся, то как именно переводить - мне подсказывает опыт. А вот "постижение истины путем непосредственного ее усмотрения без обоснования с помощью доказательства" совсем не прокатит. Ибо заказчик вправе спросить, почему я написал/сказал вот так, а не иначе. И постижение истины здесь будет единственно возможным через предъявление документальных доказательств. В виде документов по данной тематике на языке перевода, изготовленных носителями (грамотными!) этого самого языка.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Gapa » Пт янв 16, 2004 20:02

Валерий Афанасьев писал(а):А вот если уж (по совету интуиции *ы*) я за работу таки взялся, то как именно переводить - мне подсказывает опыт. А вот "постижение истины путем непосредственного ее усмотрения без обоснования с помощью доказательства" совсем не прокатит. Ибо заказчик вправе спросить, почему я написал/сказал вот так, а не иначе. И постижение истины здесь будет единственно возможным через предъявление документальных доказательств. В виде документов по данной тематике на языке перевода, изготовленных носителями (грамотными!) этого самого языка.

Браво!!!!!!! Потому что они (заказчики) не только имеют право спросить, но и спрашивают через раз. И отвечать приходится предметно. Ответ "мне так кажется" мало кого устраивает.
Что касается того, что "интуиция нужна... чтобы понять, что ты попал в сложную ситуацию" - причем здесь интуиция? Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций, если не знаешь - это не в переводе сложная ситуация...
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Marty » Сб янв 17, 2004 21:12

Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций

Вы знаете, Гапа, я вам прямо-таки завидую. И что же, никогда ничего не бывает сложного? Зная и предмет и язык, все равно иной раз приходится голову ломать, что именно автор имел в виду, как лучше выразиться по-русски, каким словом передать новый термин. У нас в издательстве даже еженедельные сборища редакторов и продвинутых переводчиков устраивают -- для коллективного мозгового штурма, так сказать :) Одной головы явно не хватает, и не только мне :)

А интуиция, мне кажется, очень даже много значит. Она направляет тебя -- в какой словарь или справочник лезть, какие слова в поисковике набирать, к какому специалисту обращаться за консультацией... На мой взгляд, без нее вообще далеко не уедешь :wink:
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб янв 17, 2004 23:43

Marty писал(а):
Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций

Вы знаете, Гапа, я вам прямо-таки завидую. И что же, никогда ничего не бывает сложного? Зная и предмет и язык, все равно иной раз приходится голову ломать, что именно автор имел в виду, как лучше выразиться по-русски, каким словом передать новый термин. У нас в издательстве даже еженедельные сборища редакторов и продвинутых переводчиков устраивают -- для коллективного мозгового штурма, так сказать :)


Я рискую нарваться на замечание модератора по поводу оверквоттинга, но из этой песни жаль выбросить даже одно слово.

Девушки, а вы-то сами поняли, что говорите одновоременно об одном и том же?

Marty, не лукавьте :-)

Я на 200 процентов уверен, что участники дискуссии с самого начала поняли, кто есть who, что здесь вам не тут и что а ля гер ком а ля гер :-)

Просто кто-то возгласил сакральное и почти что табуированное по религиозным соображениям слово "интуиция". Ну и понеслось *ы*...

Предлагаю вспомнить бессмерные слова кота Леопольда :-)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 18, 2004 15:39

Gapa писал(а):Вообще, что такое "сложная ситуация" в переводе? Если знаешь предмет (!) и язык (в переводческом смысле) - нет сложных ситуаций, если не знаешь - это не в переводе сложная ситуация...


Такое можно сказать только в полемическом запале. И, конечно, все, включая Гапу, понимают, что это сильное преувеличение.

Однако раз уж риторический вопрос задан, привожу пример сложной ситуации из практики руслантры. Переводчик задал вопрос:
Что-то я не понимаю, что тут автор (перводчик корейский) хочет сказать: Information in this document is subject to change without notice and represent a commitment on the part of ZZZ ltd?

Его интуиция подсказала ему, что фраза странная и заставила задать этот вопрос на форуме. А уж ответ на него он получил от человека, у которого был соответствующий опыт (на самом деле эта фраза - искаженное стандартное клише: в нем пропущено отрицание).
А ведь перевести эту фразу в лоб не очень трудно, и у человека без интуиции ее перевод не вызвал бы затруднений.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6