Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Здоровее яблока

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Здоровее яблока

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 29, 2017 11:11

Я перевожу с английского на русский книжку об изучении иностранных языков, в которой – для развлечения читателей – приведен список идиом на разных языках. Я решила проверить, насколько все в этом списке правильно.
В частности, меня интересует:

1) правописание,
2) прямой перевод,
3) смысл

приведенной ниже испанской идиомы (английский текст даю в своем переводе):

ИСПАНСКИЙ: MÁS SANO QUE UNA MANZANA
Перевод: Здоровее яблока
Что ты меня успокаиваешь? Я здоровее яблока! Лучше, чем когда бы то ни было.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Здоровее яблока

Сообщение esperantisto » Вт авг 29, 2017 11:23

1. ОК.
2. ОК.
3. Особого смысла нет, просто в рифму.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Здоровее яблока

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 29, 2017 11:49

Разве смысл этого выражения не в том, что кто-то очень здоров (как бык)? Или шире - что у него все очень хорошо?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Здоровее яблока

Сообщение esperantisto » Вт авг 29, 2017 11:58

Ну да, здоров, как бык, пышет здоровьем. Ещё так могут сказать о том, у кого здоровый румянец на лице.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Здоровее яблока

Сообщение LyoSHICK » Вт авг 29, 2017 12:59

ОФФ. М-да... А если оставаться в растительном царстве, то по-русски - не фрукт, а овощ. Огурец.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Здоровее яблока

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 29, 2017 13:14

Спасибо, esperantisto и LyoSHICK! К счастью, подыскивать русские эквиваленты мне не нужно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Здоровее яблока

Сообщение Wladimir » Вт авг 29, 2017 15:25

Нужно еще иметь в виду (если использовать это выражение), что оно используется с глаголом "estar":
Estar sano como una manzana.
Смысл -- быть совершенно (абсолютно) здоровым с медицинской точки зрения (gozar de muy buena salud).
"Здоров как бык" предполагает большую физическую силу.

Пример: En la revisión médica anual le han dicho que está sano como una manzana.
На ежегодном медицинском обследовании ему сказали, что он абсолютно здоров.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Здоровее яблока

Сообщение esperantisto » Вт авг 29, 2017 15:40

Wladimir, заметьте, в примере у Натальи использована немного более эмфатическая конструкция — «más sano que», а не просто «como», это уже почти «как бык» :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Здоровее яблока

Сообщение Wladimir » Вт авг 29, 2017 16:54

Действительно... Это уже какая-то неведомая медицинской науке степень здоровья.
Можно сказать патологически здоров.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Здоровее яблока

Сообщение selvek » Вт авг 29, 2017 20:26

Estar sano como (más sano que) una manzana - быть здоровым.
А один говорит -
sano como un manzano.
И =
Estar como manzanas - быть большим.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1