А можем песенку досконально разобрать? Общий смысл вроде бы ясен, но кое-где я не уверена. что правильно понимаю.
On a toujours le temps mon amour le temps passe
On a toujours le temps de mourir pour un mot
Un mot d'amour qui flotte à l'heure où tout se casse
Un mot sans intérêt qui sonne toujours faux
On a toujours le temps de passer la frontière
Aux risques et périls de celui qu'on était
Il sera toujours temps d'éteindre les lumières
Et de te dire encore ici bas je t'aimais
On a toujours le temps mon amour quoi qu'on fasse
On a toujours le temps de mourir pour un rien
Après avoir surpris brusquement dans la glace
Un regard qui déjà ne regardait plus rien
On a toujours le temps de revoir dans la glace
Le sourire attendri des amants surgelés
Viens dormir dans mes bras mon amour le temps passe
On a toujours le temps crois-moi de s'en aller
On meurt autour de nous comme on danse à la foire
Au milieu du néon des minuits parisiens
On plonge d'un seul coup dans une eau froide et noire
Ni le temps ni l'argent n'y pourront jamais rien
On a toujours le temps de rejoindre ces ombres
Ce soir il fait très beau et quand tu me souris
Le soleil se rallume au fond des recoins sombres
Et mon Eldorado est au creux de ton lit
Собственно вопросы: "de mourire pour un mot". - умереть из-за одного слова? Умереть ради одного слова?
Мне не понятно что это за слово такое вроде бы mot d'amour, но "sans interet". То ли умирать надо потому что слово равнодушное, то ли потому что это слово любви и плевать, что "sans interet"?
"de mourir pour un rien" - в смысле умереть из-а пустяка? А в каком смысле тогда "заметь в зеркале взгляд, который ничего не видит". У человека депрессия или он уже одной ногой в могиле из-за, потму что лихоманка какая напала ("un rien")?
И вот тут не пойму: Aux risques et périls de celui qu'on était - рискуя тем, чем мы были?
И общий смысл: автор уговаривает девушку, не терять времени и предаться любви, а то не дай бог, кирпич на голову упадет или он уговаривает ее (или себя?) не кончать жизнь самоубийством?
ЗЫ. Я потому Азнавура обычно и перевожу, потому что у него нет никаких намеков, все просто и ясно. А это стихи Бернара Диме.
https://www.youtube.com/watch?v=PHovFj0Jwp0
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||