Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

une collaboration fluide et agile

Модератор: Dragan

une collaboration fluide et agile

Сообщение Dragan » Чт окт 05, 2017 14:16

Коллеги, помогите идеями. Заклинило на "collaboration fluide et agile". Это про то как в идеале должна строиться работа сотрудников компании. В голову пока приходит только "без сучка, без задоринки", но хочется без пословиц.
Une collaboration fluide et agile entre tous, au-delà des questions de personnes et d'ambitions personnelles.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение esperantisto » Чт окт 05, 2017 15:12

Живое, гибкое сотрудничество?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 05, 2017 15:16

Активное и гибкое взаимодействие?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Dragan » Чт окт 05, 2017 18:12

Пока не оставляет мысль, что по-русски, по-настоящему, надо как-то по-другому, с другой стороны зайти. Пока думаю, время есть.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Константин Лакшин » Чт окт 05, 2017 20:02

На старосоветском это, кажется, называлось «слаженная работа коллектива».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Dragan » Пн окт 09, 2017 09:52

2 Константин Лакшин
Кстати, "слаженная работа" мне нравится, беру на заметку.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 09, 2017 14:36

Константин Лакшин писал(а):На старосоветском это, кажется, называлось

Костя, я ход вашей мысли понимаю, разделяю, принимаю и ему крайне симпатизирую, но... они ж стараются, изворачиваются, придумывают новые словосочетания, нанизывают их по-новому, а вы их вот так бах и обламываете, подпихивая под давно устойчивое. :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение putator » Пн окт 09, 2017 16:11

"слаженная работа" (сегодня могут не понять - кто куда "слазил") у меня как-то не кореллирует с выражениями
"płynnie i zwinnie"
и
"flüssig und agil"
каждое из которых является полным панданом к
"fluide et agile"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Dragan » Пн окт 09, 2017 17:58

putator
Мне неинтересны ваши польские и немецкие ассоциации: я этих языков не знаю. (По-моему в этой области все пляшут от американского.). Скажите лучше, как это по-вашему скореллировать с русским (если есть что сказать).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 09, 2017 18:10

Dragan писал(а):Мне неинтересны ваши польские и немецкие ассоциации: я этих языков не знаю.

Я их тоже не знаю, но и так видно вроде. :mrgreen: Интересно, что явление расползлось по языкам, причем явно выползло из английского.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Dragan » Пн окт 09, 2017 18:18

И что в русский-то вползло?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 09, 2017 18:34

Наверное, что-то вроде того, что мы с esperantisto пытались предложить.))
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение putator » Пн окт 09, 2017 18:41

Dragan писал(а):И что в русский-то вползло?

Ничего. Вползало только до границ православия прямиком из латыни. Там это встречалось в этих значениях - agiliter и fluenter
http://tinyurl.com/ybsjsocl
А как это будет "затащено" в русский мне абсолютно не интересно, я французского не знаю.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 09, 2017 18:43

:megalol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Dragan » Пн окт 09, 2017 19:52

eCat-Erina
Наверное, что-то вроде того, что мы с esperantisto пытались предложить.))

Не гуглится.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 09, 2017 20:02

А вам именно штамп нужен? Кстати, гугл - штука редактируемая, как любая библиотека, так что там есть не все.

Возьмите Костин старосоветский вариант, раз уж искомая фраза оказалась не новоязом и выползла аж из латыни.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Трули Ёрз » Пн окт 09, 2017 22:31

"Без сучка, без задоринки" :mrgreen:

Немного не в тему, но мне недавно попадалось fluide применительно к использованию сайта.
В общем-то вроде ясно, а если конкретно - то не очень. Я взяла и спросила. Объяснили, что речь о более удобном и ясном в визуальном плане дизайне и простой интуитивной навигации.

В данном случае "слаженная и эффективная / оперативная работа" вполне подойдет. Безукоризненная, безупречная, бесперебойная? По-английски написали бы, поди, какое-нибудь seamless...

Fluide тут в принципе означает "без помех" (вызванных вот этими самыми личными амибциями и пр). А agile отзывается в голове чем-то "шустрым" и "расторопным".

"Гибкое", как тут предложено, имхо чуть в сторону нюанс.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Константин Лакшин » Вт окт 10, 2017 06:58

eCat-Erina писал(а):...так бах и обламываете, подпихивая под давно устойчивое. :mrgreen:


Так у меня и доклад на конференции ATA в свое время был под названием "No Translation Needed", в том смысле, что все украдено до нас, и давно известно, как по-русски пишется "whichever comes first". :mrgreen:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Ольга Д. » Вт окт 10, 2017 22:49

А если "гармоничное и оперативное"? Гармоничный - это как синоним одновременно и к "складный" (англ. fluent), и к "слаженный" (вариант Константина), а "оперативный" - синоним к "маневренный, мобильный" (то же, что "ловкий, проворный, шустрый, расторопный" для agile).
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: une collaboration fluide et agile

Сообщение Ольга Д. » Вт окт 10, 2017 22:51

P.S. Вместо "гармоничное" подойдет еще, думаю, "согласованное".
И то, и другое очень даже гуглятся... :wink:
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12