|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Трули Ёрз писал(а):Вопрос в том, насколько сильно Александр хочет приблизиться к той самой истине, т.е. наиболее точно передать оригинал.
Трули Ёрз писал(а):"Гибкое", как тут предложено, имхо чуть в сторону нюанс.
"Гибкая" тоже хорошо, есть такое выражение agile comme un chat, которое включает и ловкость и проворность и быструю реакцию и гибкость.
Dragan писал(а):А мне кажется, что в русском "гибкая" плохо сочитается с работой. Работа - не шланг.
eCat-Erina писал(а):Гибким и динамичным может быть сотрудничество или взаимодействие, которое не всегда и не обязательно "работа".
Dragan писал(а):Работа - не шланг.
Dragan писал(а):А вместо agile что?
Dragan писал(а):Коллеги, помогите идеями. Заклинило на "collaboration fluide et agile". Это про то как в идеале должна строиться работа сотрудников компании. В голову пока приходит только "без сучка, без задоринки", но хочется без пословиц.
Une collaboration fluide et agile entre tous, au-delà des questions de personnes et d'ambitions personnelles.
Ольга Д. писал(а): а для agile принять уже предложенное кем-то "динамичное"
borysich писал(а):Коллеги, помогите идеями. Заклинило на "collaboration fluide et agile". Это про то как в идеале должна строиться работа сотрудников компании. В голову пока приходит только "без сучка, без задоринки", но хочется без пословиц.
Une collaboration fluide et agile entre tous, au-delà des questions de personnes et d'ambitions personnelles.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5