Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

отстреляться

Модератор: Dragan

Re: отстреляться

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 14:25

"Сон разума контекста рождает чудовищ"... :-( (Само собой, я не имею в виду никого из уважаемых участников дискуссии - просто наблюдение общего характера. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: отстреляться

Сообщение Jeff » Пт июн 09, 2017 15:00

Alter Ego писал(а):"Сон разума рождает чудовищ"

Это точно. А может люди просто слишком быстро пишут, не подумав перед этим. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: отстреляться

Сообщение Alter Ego » Пт июн 09, 2017 16:28

Jeff писал(а):А может люди просто слишком быстро пишут, не подумав перед этим.

Если бы люди приводили точный контекст, то подумать за них вполне могут и другие. :wink: ГП отчасти для этого, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: отстреляться

Сообщение osoka » Ср июн 14, 2017 17:14

Да были там контексты. Мисьон аккомпли мне, например, понравилось.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: отстреляться

Сообщение Alter Ego » Ср июн 14, 2017 17:38

osoka писал(а):Да были там контексты. Мисьон аккомпли мне, например, понравилось.

Бывает. Сначала понравилось (даже квазивоенный анамнез на месте, вишь ты!) - а потом и контексты додумались. :wink: Но вполне можно додумать и другие контексты, в которых "мисьон" ...ни в Красную армию даже :-( (например, если в контексте - исторический период задолго до Красной армии и появления клише mission accomplished в английском уставном языке и его последующего клиширования во французском... или там все было наоборот? :wink: ).

Обычно бесконтекстная двуязычная лексикография не предполагает гадания, кажется, а требует прямолинейного и полного перебора всех возможных ситуаций.

Или мы все же имеем дело с гадательным практическим переводом, мутно сливающимся с гадательной лексикографией? Кажется немного слишком замысловатой задачей. Нет разве? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: отстреляться

Сообщение Константин Лакшин » Пт июн 16, 2017 10:35

Alter Ego писал(а):Бывает. Сначала понравилось (даже квазивоенный анамнез на месте, вишь ты!) - а потом и контексты додумались. :wink: Но вполне можно додумать и другие контексты, в которых "мисьон" ...ни в Красную армию даже :-( (например, если в контексте - исторический период задолго до Красной армии и появления клише mission accomplished в английском уставном языке и его последующего клиширования во французском... или там все было наоборот? :wink: ).


Альтер, вы, похоже, подумали про Буша младшего, а мне выражение прилетело из смутных воспоминаний про Экзюпери/Бернеса/Нормандию-Неман/«советские парни в рядах партизан». Как оно могло звучать во времена мушкетеров -- понятия не имею. (Но - в целом - вы правы: требуется всего лишь прочитать релевантный устав.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: отстреляться

Сообщение Viktor N. » Пт июн 16, 2017 11:35

osoka писал(а):Да были там контексты. Мисьон аккомпли мне, например, понравилось.


Для одноразового удачно закончившегося действия mission accomplie в определенном контексте ещё и подойдет, а вот для будущего действия..., см. 2-й пример контекста, приведенного ТС:

"Все сроки сдачи объекта уже вышли! - Ничего, через неделю отстреляемся!"
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: отстреляться

Сообщение ludafa » Вт июн 20, 2017 13:53

Коллеги, прошу меня простить за то, что не выходила на связь - работой завалили. И контекст дала неточный - меня интересует первый: Ну как, сдал зачёт? - Всё, отстрелялся!
Больше всего мне понравился вариант "mission accomplie".

С уважением,
Людмила
ludafa

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт окт 03, 2014 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10