|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Jeff писал(а):se débarrasser de qch - это вообще "отделаться" или "избавиться"
Alter Ego писал(а):Проблема вопроса ТС, кажется, в том, что в разных контекстах "отстреляться" может значить и "успешно закончить", и "отделаться/избавиться"
Jeff писал(а):Я пойму, так, что вы каким-то путем избавились от необходимости его сдавать.
Alter Ego писал(а):"избавиться, не сделав"
Jeff писал(а):Но тогда это не будет соответствовать значению "отстреляться".
А теперь попробуйте объяcнить, почему вдруг оборот "en finir avec qch" нельзя использовать при переводе глагола "отстреляться" в контексте, приведенном ТС:
Anton S. писал(а):А нельзя сказать просто "ça y est"?
Jeff писал(а):Anton S. писал(а):А нельзя сказать просто "ça y est"?
Ça y est, je viens de passer l'examen.
Вполне норм, выражение очень популярно.
Viktor N. писал(а):образности (экспрессии) "отстрелялся"
Т.е. имхо, это выражение в русском используется по смыслу неправильно.
Dragan писал(а):Сомнительное (тоже имхо) утверждение.
Jeff писал(а):Viktor N. писал(а):образности (экспрессии) "отстрелялся"
И не может быть, потому что её в армейском выражении "отстрелялся" изначально нет. Это просто солдат тупо докладывает, что он на стрельбах истратил все патроны, никакого облегчения или экспрессии. Кто в армии служил, меня поймет.
Т.е. имхо, это выражение в русском используется по смыслу неправильно, поэтому точного перевода с похожей семантикой и быть не может.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6