Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Partenaires libéraux

Модератор: Dragan

Partenaires libéraux

Сообщение chudo » Вт апр 18, 2017 23:02

Как правильно назвать этих "партнеров"?
В моем контексте их отчасти противопоставляют "collaborateurs salariés" и в качестве примеров приводят аптеки, лаборатории, психологов, диетологов, акушерок.
Я понимаю общий смысл: первые - свободные художники, фрилансеры, заключают договоры на определенный набор услуг
вторые работают за зарплату.
Сначала были варианты "учреждения и специалисты, работающие по договору" и "штатные сотрудники", но потом я подумала, что штатники же тоже заключают договор - "CDI est la forme normale du contrat de travail passé entre deux personnes : l'employeur et le salarié".
Пока других идей нет:(.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Partenaires libéraux

Сообщение Трули Ёрз » Вт апр 18, 2017 23:36

независимые учреждения и частнопрактикующие специалисты, с которыми ведется сотрудничество?
длиннно
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Partenaires libéraux

Сообщение chudo » Вт апр 18, 2017 23:46

да, для слайда длинновато...Можно, наверное, сократить до "независимые учреждения и частнопрактикующие специалисты"
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3