Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

entre ville et hôpital

Модератор: Dragan

entre ville et hôpital

Сообщение chudo » Вт апр 18, 2017 14:18

Вот еще одно "понятие".
В моей презентации оно встречается трижды:
1. HAD entre ville et hôpital
2. HAD assure des soins non réalisables en ville car trop complexes, trop intenses ou trop techniques, pour des personnes qui ont besoin de continuité des soins et d’une équipe de coordination pluridisciplinaire
3. В перечислении категорий специалистов, которые обеспечивают непрерывность оказания помощи - médecins de ville в категории (partenaires libéraux)
Кое-что пишут тут:
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... bs.1,d.bGs
Есть и другие ссылки.
Может быть, можно подумать в сторону "помощи по месту жительства"? Видела в одном месте такой перевод на русский. На английском были соответствия в виде "community healthcare".
Хотя для первого пункта надо что-то емкое. "Между участком и больницей"?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: entre ville et hôpital

Сообщение Трули Ёрз » Вт апр 18, 2017 14:44

chudo писал(а): "Между участком и больницей"?

chudo писал(а):"community healthcare".


Смысл верный.
У нас, например, есть местные медучреждения (кроме тех, где сидят участковые врачи), где можно получить помощь и лечение базового уровня - community hospitals, например, - это не больницы. Там может быть рентген,туда может быть вызван специалист для консультаций, физиотерапию проводят, еще какие-то процедуры...при мелких травмах помощь оказывают, либо перенаправляют уже в "большой" госпиталь.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: entre ville et hôpital

Сообщение Dragan » Вт апр 18, 2017 14:47

Предлагаю для hospitalisation à domicile подумать еще над вариантом "стационарное лечение на дому".
А "entre ville et hôpital", насколько я понял, речь идет о координации действий между médecins de ville et médecins de l'hôpital?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: entre ville et hôpital

Сообщение chudo » Вт апр 18, 2017 14:58

Dragan писал(а):Предлагаю для hospitalisation à domicile подумать еще над вариантом "стационарное лечение на дому".

У меня это названо "стационарная помощь на дому". По-моему, это более общее понятие.
Dragan писал(а):А "entre ville et hôpital", насколько я понял, речь идет о координации действий между médecins de ville et médecins de l'hôpital?

В контексте паллиативной помощи и стационарной помощи на дому речь про их место в общей структуре здравоохранения.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: entre ville et hôpital

Сообщение Dragan » Вт апр 18, 2017 15:08

chudo
В контексте паллиативной помощи и стационарной помощи на дому речь про их место в общей структуре здравоохранения.

Тогда для HAD entre ville et hôpital можно так и написать: "Стационарная помощь на дому: место и роль участкового врача (или как назвать médecin de ville) и больницы. Или надо короче?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: entre ville et hôpital

Сообщение chudo » Вт апр 18, 2017 15:16

На слайде дано общее описание сути этой помощи: какие специалисты участвуют, что обеспечивается такое же качество, безопасность и непрерывность, как в стационаре, какие сертификаты нужны, как все участники взаимодействуют друг с другом, что пациент находится в привычной обстановке, как этот вид помощи встроен в местную систему здравоохранения.
Скорее, это именно место самого вида помощи между двумя другими, а не участкового врача...
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: entre ville et hôpital

Сообщение Dragan » Вт апр 18, 2017 15:25

А, теперь я понимаю ваш вариант "Между участком и больницей". Если это понятно для вашей аудитории, то нормально.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9