Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-maladie

Модератор: Dragan

Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-maladie

Сообщение chudo » Вт янв 17, 2017 22:59

Коллеги, хочу посоветоваться. Можно ли эту федерацию назвать просто Федерацией страховых агентств?
Небольшой контекст есть тут http://www.santesuisse.ch/fr/santesuiss ... /histoire/

Добавлю еще один вопрос: есть ли русское принятое название для caisse maladie (в данном случае швейцарской)?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-mal

Сообщение esperantisto » Ср янв 18, 2017 11:43

Поскольку:
Qui sommes-nous?

Nous sommes la principale organisation de la branche des assureurs-maladie.


… их можно назвать Федерацией агентств в области страхования здоровья (и жизни). Ну, мне так кажется.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-mal

Сообщение Вася Квикоприков » Ср янв 18, 2017 12:43

Почему надо костьми ложиться, чтобы только избежать переноса в перевод смыслово значимых слов «pour tâches communes» (может быть, являющихся термином, а может быть и нет (пусть переводчику по каким-либо причинам это неизвестно). Но, наверное, не зря применённых создателями федерации в её названии)?
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-mal

Сообщение Viktor N. » Ср янв 18, 2017 13:54

Вы дали ссылку на сайт, где после упоминания названия этой организации на французском языке, приведено ещё и сокращение от её названия по-немецки (SVK):
...
La nouvelle dénomination devient officielle début 2002, parallèlement à l’intégration organisationnelle et spatiale de la «Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-maladie (SVK)».

А этот сайт имеет и немецкую версию, где это немецкое сокращение расшифровано: ... Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer (SVK)...

Я нашел в Яндексе русский документ, в котором сокращение SVK расшифровано так же и дан перевод названия этой организации:


Обеспечивается ли донору страховое покрытие?

Фонд страхования здоровья реципиента является ответственным за покрытие расходов на все проблемы, возникшие после донорства при условии, если фонд является членом SVK (Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer = Швейцарская
ассоциация объединенных целей страхователей здоровья
), и если признана связь между проблемой и донорством.
http://www.unispital-basel.ch/fileadmin ... _ru_1_.pdf

http://kniga.seluk.ru/k-meditsina/50538 ... -dokto.php

Правда, перевод этот мне не нравится. Словосочетание "ассоциация объединенных целей" не имеет смысла. Скорее должно быть что-то вроде "...ассоциация по решению общих задач (проблем)... ".

Можно также запросить русский перевод названия Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer (SVK) в Немецкой слободе.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-mal

Сообщение chudo » Чт янв 19, 2017 00:33

Вася Квикоприков писал(а):надо костьми ложиться, чтобы только избежать

Так я не формулировала. Я и пришла сюда с целью послушать мнения более опытных коллег.
Viktor N., спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-mal

Сообщение Valer'janka » Чт янв 19, 2017 21:05

Про французский ничего не могу сказать, а вот Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer я бы перевела как "Швейцарская ассоциация страховых медицинских организаций", т.е. часть про задачи вообще опустила бы. Ср.: Ассоциация Страховщиков Жизни, Российский союз автостраховщиков.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-mal

Сообщение chudo » Чт янв 19, 2017 22:13

Valer'janka, спасибо. Я тоже склонялась к подобному варианту, но ответ Василия выше меня немного обескуражил. Подумаю еще. Это перевод для благотворительной организации, которая в данном случае эти материалы специалисты фонда будут использовать для
разработки клинических рекомендаций по ИВЛ в России, то есть принципиального значения перевод название не имеет в данном случае, но на общее качество перевода это не должно влиять.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13