Есть предложение:
"En valeur relative, cela se passe de commentaires: pour 800€ je n'ai jamais rien entendu qui arrive à la cheville des ces petites merveilles."
Есть мой перевод:
"Не вдаваясь в комментарии, в относительном выражении: из того, что мне довелось слышать в ценовой категории 800€, в подметки не годится этому маленькому чуду."
Есть воприс:
Можно ли выражение "arriver à la cheville" перевести как это сделано в моем переводе?
Спасибо.
ПС готов прислушаться к другим замечаниям.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||