Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Et moi je vous soutiens

Модератор: Dragan

Et moi je vous soutiens

Сообщение osoka » Вс май 29, 2016 11:46

Уважаемые более франкфонные, чем я, коллеги!

Как бы Вы перевели вот такое предложение (пожалуйста, как можно ближе к тексту оригинала, "наведения красоты" и гладкости не требуется):

Et moi je vous soutiens que mes vers sont très bons ?


Заранее спасибо.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение Viktor N. » Вс май 29, 2016 12:33

А я вам утверждаю (или заявляю), что мои стихи очень хорошие?

("как можно ближе к тексту оригинала")
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение osoka » Вс май 29, 2016 14:24

Да. Ближе к тексту оригинала. Спасибо большое. Я специально задала вопрос без контекста.

У меня было предположение (даже очень сильное), что "же ву сутьян" может значить "я вас поддерживаю [во мнении], что]"... А интересно, как такое сказать?

Если интересно, вот контекст:

Не отвечал я моим критикам не потому также, чтоб не доставало
во мне охоты, веселости или педантства; не потому чтоб я не полагал
в сих критиках никакого влияния на читающую публику. Но признаюсь,
мне было совестно для опровержения оных повторять школьные
или пошлые истины, толковать о грамматике, риторике и азбуке,
а что всего затруднительнее оправдываться там, где не было
обвинений, важно говорить:

Et moi je vous soutiens que mes vers sont très bons

или от нечего делать идти судиться перед публикою и стараться
насмешить ее (к чему ни малейшей не имею склонности).


Это из Пушкина.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение Viktor N. » Вс май 29, 2016 16:07

osoka писал(а):У меня было предположение (даже очень сильное), что "же ву сутьян" может значить "я вас поддерживаю [во мнении], что]"... А интересно, как такое сказать?


Я полагаю, что для этого можно использовать, например, следующий фразеологический оборот в его первом значении (см. словарь Лингво, Idioms (Fr-Ru):

abonder dans le sens de qn
(abonder dans le sens [или dans les vues] de qn)
1) (тж donner dans le sens de qn) придерживаться (полностью) чьего-либо мнения, быть одного мнения с кем-либо; поддерживать чье-либо мнение, поддерживать кого-либо

J'abonde dans votre sens que ...

В Гугле есть несколько примеров с этой фразой:
https://www.google.be/?gws_rd=ssl#q=%22 ... ens+que%22
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение osoka » Вс май 29, 2016 16:15

Спасибо большое еще раз!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение osoka » Вс май 29, 2016 19:56

А у Пушкина-то, оказывается, из Мольера!

А вот интересно, je vous soutien в таком значении можно и в обычной современной речи услышать, или это архаизм?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение Dragan » Пн май 30, 2016 09:26

osoka
можно и в обычной современной речи услышать, или это архаизм?

Можно, не архаизм.
же ву сутьян

Нет, здесь "же ву сутьен".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение osoka » Пн май 30, 2016 11:41

Ага, понятно.

Ну, я так произношу, что ближе к сутьян, а не сутьен.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Et moi je vous soutiens

Сообщение Dragan » Пн май 30, 2016 14:07

Фонетика переехала в вопросы изучения языка:
viewtopic.php?f=154&t=62434
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4