Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Département des sciences de la santé et de la technologie

Модератор: Dragan

Département des sciences de la santé et de la technologie

Сообщение vladibuddy » Ср апр 20, 2016 17:16

Добрый день!

В Ecole polytechnique fédérale de Zurich имеется Département des sciences de la santé et et de la technologie. Подскажите, пожалуйста, как перевести название этой кафедры на русский язык?

Заранее спасибо!
vladibuddy

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вт янв 12, 2016 13:56





Re: Département des sciences de la santé et et de la technol

Сообщение I. Havkin » Ср апр 20, 2016 18:51

Не могу утверждать это, но подозреваю, что здесь, скорее всего, ошибка в переводе с немецкого. Во французской Википедии (https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89col ... partements) есть сведения обо всех кафедрах этого учебного заведения. В их числе та, о которой идет речь, названа Gesundheitswissenschaften und Technologie (sciences et technologies de la santé), что означает "Кафедра медицинских наук (или дисциплин) и технологий".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Département des sciences de la santé et et de la technol

Сообщение vladibuddy » Чт апр 21, 2016 08:26

Скорее всего, Вы правы. Большое спасибо!
vladibuddy

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вт янв 12, 2016 13:56

Re: Département des sciences de la santé et et de la technol

Сообщение Dragan » Чт апр 21, 2016 11:06

Швейцарцы в Русском гиде по университетам Швейцарии пишут, что département - это не кафедра, а отделение обучения. Правда, отделение, о котором спрашивает ТС, там не указано (м.б. давно обновляли).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Département des sciences de la santé et de la technologi

Сообщение nuki » Чт апр 21, 2016 11:52

Сайт на английском (скорее, факультет):
https://www.hest.ethz.ch/en
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Département des sciences de la santé et de la technologi

Сообщение I. Havkin » Чт апр 21, 2016 12:09

В условиях, когда по-русски возможны, действительно, все три варианта - и "кафедра", и "отделение", и "факультет", - для того чтобы выбрать единственно правильный вариант, надо, видимо, руководствоваться каким-либо критерием. На этот момент вижу две отправные точки:
1. Свидетельство Dragan. Если швейцарцы пишут на русском, значит, скорее всего, они при переводе пригласили человека с родным русским языком. Если же они этого не сделали, то могут быть сомнения. У них тоже переводчики бывают разные. Они ведь не догадались, наверное, создать собственный ГП, где можно было бы устроить мозговой штурм... :grin:
2. Учитывая, что Цюрих расположен всё-таки в немецкоязычном кантоне, я склоняюсь к тому, чтобы предпочесть перевод с немецкого. В материале об этой школе, Eidgenössische Polytechnische Schule (https://de.wikipedia.org/wiki/ETH_Z%C3%BCrich), это подразделение называется Depatremente. Надо узнать у германистов точный перевод этого понятия.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Département des sciences de la santé et de la technologi

Сообщение I. Havkin » Чт апр 21, 2016 15:24

Пардон, ошибся, допустил транспозицию букв - конечно, не Depatremente, а Departemente.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron