Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

qu'il ne prend pas chez nous

Модератор: Dragan

qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Вс апр 10, 2016 14:04

Коллеги, у Дрюона в "Железном короле" есть такая фраза о свечном хозяйстве хранителя печати Ногаре:
Pour son hôtel il use de grands cierges qu'il ne prend pas chez nous.
Я ее могу понять только так, что он "использует большие свечи, которые берет не у нас (не в нашей мастерской)". Однако по смыслу он берет свечи именно там. Также в переводе Жарковой: "Берет он у нас также и толстые желтые свечи".
Подскажите, в чем я заблуждаюсь.
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58





Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Вс апр 10, 2016 14:49

timoteus писал(а):Однако по смыслу он берет свечи именно там.

Я прочитала этот фрагмент и вижу, что разговор о двух типах свечей - 'des chandelles très longues en cire blanche'... (очень длинные свечи из белого воска ... которые мало дымят) и 'de grands cierge jaunes (большие желтые свечи) qu'il ne prend pas chez nous' .
По тексту получается, что "именно там" он берет белые chandelles.

Почему в переводе написано другое - не знаю. Интересный вопрос. Может, коллеги что-то скажут по этому поводу.

К сожалению, совершенно не помню более широкий контекст, в чем там дело. Читала очень-очень давно, наверное в старших классах школы. Перечитать, что ли...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение I. Havkin » Вс апр 10, 2016 15:07

У меня точно такое же недоумение, как у аскера и у коллеги Трули Ёрз. В русском переводе (французский оригинал найти трудно без регистрации и скачивания или покупки) сказано следующее:
"– Ведь вы делаете для него свечи? – повторила она.
– Мы, – ответил он. – Такие же точно мы поставляем и в королевские покои.
А какие они, эти свечи?
– Очень длинные, из белого воска
, фитиль мы кладем особый, чтобы было меньше дыма. Берет он у нас также и толстые желтые свечи."
Из подчеркнутого очевидно, что Эврар делает только длинные белые свечи, тогда как Ногарэ пользуется также и толстыми желтыми, которые берет, вероятно, в каком-то другом месте. Так что единственное, что можно предположить, - это ошибка переводчика. Нигде ни раньше, ни дальше не видно опровержения предшествующему изложению.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Вс апр 10, 2016 15:12

<<Почему в переводе написано другое
Потому что по всему контексту он эти свечи (большие желтые) покупает в той же мастерской, что и белые.
Посмотрел английский и испанский переводы, они эту фразу (Pour son hôtel il use de grands cierges jaunes qu’il ne prend pas chez nous) вообще выбрасывают
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Вс апр 10, 2016 15:15

timoteus писал(а):Потому что по всему контексту он эти свечи (большие желтые) покупает в той же мастерской

А можно привести фрагмент, где указывается на это?

Может, конечно, переводчики заметили несоответствие, поэтому и отредактировали этот пассаж.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Вс апр 10, 2016 15:20

<<А можно привести фрагмент, где указывается на это?

Pourson hôtel il use de grands cierges jaunes qu’il ne prend pas chez nous. Ces
chandelles-là, qu’on appelle des chandelles à légiste, il les emploie seulement
lorsqu’il est à écrire dans son cabinet, et il en brûle deux douzaines la semaine.

Зачем так подробно описывать эти свечи, если он их покупает где-то в другом месте? Другой фрагмент свидетельствует, что отравленная свеча из мастерской предназначалась именно для кабинета Ногарэ.

Chaque nuit, messire de Nogaret, chevalier, légiste et garde des Sceaux, travaillait fort tard en son cabinet,
comme il l’avait fait toute sa vie. Et chaque matin la comtesse d’Artois apprenait que son ennemi avait été vu en parfaite santé
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Вс апр 10, 2016 15:27

Ces
chandelles-là, qu’on appelle des chandelles à légiste, il les emploie seulement
lorsqu’il est à écrire dans son cabinet, et il en brûle deux douzaines la semaine.


Так это, по-моему, продолжение разговора о белых свечах.
Потому что белые длинные - chandelles, а желтые толстые - cierges.
Я с первого прочтения именно так поняла.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Вс апр 10, 2016 15:33

<<продолжение разговора о белых свечах

Да, кажется, так. Тогда фраза Pour son hôtel il use de grands cierges jaunes qu’il ne prend pas chez nous - это что-то вроде замечания в скобках.

Получается, что наш переводчик неверно это понял
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Вс апр 10, 2016 15:35

Я вижу, что желтые свечи упоминаются, чтобы указать на то, что à son hôtel (в своем доме) он использует другие свечи. Просто как факт.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Вс апр 10, 2016 15:43

Во всем доме используются большие желтые свечи, которые он действительно покупает в другом месте, а в своем кабинете он жжет длинные белые из мастерской Эврара.

Всем спасибо!
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 11, 2016 13:16

Я посмотрела перевод этого отрывка (нашла в интернете) - там вообще выброшено упоминание про разные свечи и про son hôtel/son cabinet.
Интересно, почему?

Диалог выше тоже чуть изменен.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение I. Havkin » Пн апр 11, 2016 14:17

Трули Ёрз
Как, пардон, выброшено? Я уже приводил этот пассаж (см. сайт http://www.e-reading.club/chapter.php/2 ... orol'.html):
" - Ведь вы делаете для него свечи? – повторила она.
– Мы, – ответил он. – Такие же точно мы поставляем и в королевские покои.
– А какие они, эти свечи?
– Очень длинные, из белого воска, фитиль мы кладем особый, чтобы было меньше дыма. Берет он у нас также и толстые желтые свечи."
Про разные свечи, как видите, упоминается. Выброшено только упоминание о доме (hôtel). Кроме того, довольно странно, а если прямого говорить - неправильно, переведена фраза qu’il ne prend pas chez nous (берет он у нас (?!) также). Ошибка косвенно доказывается и тем, что, как свидетельствует аскер, это место выбросили английский и испанский переводчики (чтобы избежать такой же путаницы для читателей). Возможно также, что русская переводчица сознательно "исправила" писателя, так как ей показалось странным (и, скорее всего, не только ей), зачем Дрюон вообще упоминает о толстых свечах, если Ногарэ покупает их в другом месте.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 11, 2016 14:53

I. Havkin писал(а):Выброшено только упоминание о доме (hôtel).

Извините, я имела в виду разное применение свечей и то, что дальше-то в переводе продолжается рассказ о желтых свечах, а не о белых, как в оригинале.
I. Havkin писал(а):зачем Дрюон вообще упоминает о толстых свечах

Так все-таки упомянул. Могло быть важно, где какие свечи используются.

А вот фразы "Такие же точно мы поставляем и в королевские покои." я не нашла в оригинале.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Пн апр 11, 2016 22:02

>> А вот фразы "Такие же точно мы поставляем и в королевские покои." я не нашла в оригинале.
Дело осложняется тем, что существуют разные редакции этого романа. Я читаю покетбук с пометкой 1970 (с). Вот что пишет Дрюон в предисловии:
Certains de mes lecteurs, s'ils viennent a rouvrir Le Rois maudits dans la present edition, y pourront trouver, a comparision du texte initial, d'assez sensibles changement.
И поясняет:
Non dans intrigue... mais dans .. la facon du recit et, pour tout dire, le style.

В сети находится именно этот (модифицированный) текст "Железного короля". Но перевод Жарковой появился еще в конце 50-х и, видимо, следовал оригинальной версии романа.

PS
Английский перевод без упоминания о месте покупок все же дает правильное разделение свечей на белые (только при ночной работе) и желтые (для дома):
"Yes," he, said, "they are the same as those we deliver for the King's apartment."
"What sort of candles are they?
"Long candles of white wax with specially treated wicks which give very little smoke. He, also uses long yellow tapers in his house. But he only uses these particular candles when he sits up to work late and he needs no more than two dozen a week."
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 11, 2016 22:08

Ах вот как.
Спасибо!

Я читала русский перевод (очень, очень давно) в каком-то странном издании: большой формат, как у журнала, бумажная обложка.
Но вот захотелось перечитать в оригинале. Закуплю при случае в ближайшее время.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: qu'il ne prend pas chez nous

Сообщение timoteus » Пн апр 11, 2016 22:21

Это вам спасибо!

Попытаюсь найти оригинальный текст Roi de fer, но это, наверное, будет уже другая история
timoteus

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2016 13:58



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11