Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод заглавий в СМИ

Модератор: Dragan

Перевод заглавий в СМИ

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 10:38

Dragan
Заглавие в прессе: L'ex-commando reconverti dans le cochon.
"Перевод": Бывший спецназовец переквалифицировался в свинью.

А каков настоящий перевод? Что-то Гугл мне ничего не подсказывает кроме Tout est bon dans le cochon...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт фев 25, 2016 11:09

osoka
А каков настоящий перевод? Что-то Гугл мне ничего не подсказывает кроме Tout est bon dans le cochon...

Мой Гуглопереводчик переводит "бывший десантник в преобразованном свиньи". Десантник точнее, да, но в общем... повторюсь еще раз: пока Гугл переводит с французского на русский через английский, и это меня не может не радовать. :-)
А перевод простой - переквалифицировался в свиновода. Выращивает молочных поросят для элитных ресторанов.
http://www.lepoint.fr/economie/salon-de ... 669_28.php
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Чт фев 25, 2016 12:40

Чтобы зацепить глаз читателя, в заголовке статьи употребили слово "cochon" (свинья) вместо "éleveur de porcs" (свиновод).
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 15:44

Ааааа... Как интересно, свиновода перепрофилировали в свинью для хлесткости. А я-то это данлекошонство все гуглила-гуглила, думала, может, какое устойчивое выражение. Так тогда вроде получается, что перевод верный, нет?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Чт фев 25, 2016 17:32

osoka писал(а):Так тогда вроде получается, что перевод верный, нет?


Если переводить буквально, то да. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Трули Ёрз » Чт фев 25, 2016 18:09

Это нельзя считать верным переводом. Французский заголовок, даже не видя статьи, нельзя прочитать как "перепрофилировался в свинью".
Это разговорное выражение. Говорят "Je suis dans le bâtiment" - я работаю в строительстве; "je suis dans le secrétariat" и т.д. Работать в такой-то области, отрасли, или заниматься (и даже увлекаться) чем-то.
Так же и с LE cochon в данном случае - разговорный вариант.

Вот, хороший пример нашелся в интернете:
Depuis que j’ai 13 ans, je travaille dans le bœuf. J’ai arrêté après la crise de la vache folle pour travailler dans le cheval.

http://heninbeaumont.blogs.liberation.f ... au-galop-/
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт фев 25, 2016 18:35

1) Лариса, ты меня опередила :-)
Если ставить вопрос шире, то во французском это хоть и разговорные, но вполне приемлемые фразы, чего в русском "переводе" (сознательно, тема же шуточная) нет.
2) Встает вообще вопрос перевода этих броских заголовков, более даже характерных для российской прессы - все направлено на привлечение внимания читателя, а там хоть трава не расти. Тема интересная. Вот, думаю, может отрезать и обсудим?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 18:53

Вот теперь все понятно, по-английски так же, to be in smth, правда, меня удивляет, что он реинвертировался дан. Вот буду знать теперь. Спасибо.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Пт фев 26, 2016 13:10

Трули Ёрз писал(а):Это нельзя считать верным переводом. Французский заголовок, даже не видя статьи, нельзя прочитать как "перепрофилировался в свинью".
Это разговорное выражение.


А разве Александр (в своем исходном сообщении-шутке) или я (в ответе osoka) утверждали серьёзно, что перевод "перепрофилировался в свинью" верен?

Обычно полагают, что заголовок (статьи и т.п.) следует переводить в последнюю очередь, лишь ознакомившись со всем текстом. Так и здесь. Вряд ли Александр мог бы предложить свой верный перевод "переквалифицировался в свиновода", не увидев фото и не ознакомившись с началом статьи. Ведь, судя по тому, что я видел в интернете, словосочетание "dans le cochon", например в обороте "travailler dans le cochon", может иметь и совсем другое значение, а именно "разделка (переработка) свиных туш:
http://www.charentelibre.fr/2015/07/17/ ... 008084.php
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Трули Ёрз » Пт фев 26, 2016 14:01

Viktor N. писал(а):Ведь, судя по тому, что я видел в интернете, словосочетание "dans le cochon", например в обороте "travailler dans le cochon", может иметь и совсем другое значение, а именно "разделка (переработка) свиных туш:

Совершенно верно, это уже следующий вопрос.
Осока спросила, может ли перевод "переквалифицировался в свинью" считаться верным - я отвечаю, что нельзя его считать верным, потому что фраза не дает простора для интерпретации, т.е. понятно, что речь идет об области деятельности. А вот чтобы разобраться, о какой конкретно деятельности речь идет - о разведении свиней или производстве свинины - надо уже читать статью.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Dragan » Пт фев 26, 2016 15:10

Виктор и Лариса, все верно. Но очень часто, как я уже говорил, современный заголовок использует различные средства привлечения внимания. В этот раз разговорная речь. В другой раз аллюзии, в третий игру слов. И далеко не всегда это удается передать: в обсуждаемом случае я ведь ограничился нейтральным переводом. Так надежнее всего. Главный смысл передан, а потеря разговорного стиля не так уж и важна. А можно сделать заголовок и в стиле наших СМИ: Бывший десантник высадился на свиноферме. :-)
Для дальнейшего обсуждения еще один случай, опять с животными:
http://www.20minutes.fr/societe/1794551 ... politiques
Salon de l'Agriculture: Les attaques bien vaches des hommes politiques
То, что корову никак не употребить, понятно - в русском с ней нет столько отрицательных коннотаций. Заменить свиньей/свинством? Или опять сделать нейтральный заголовок?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Трули Ёрз » Пт фев 26, 2016 15:40

Ой, так изначально ж шла речь о том, что кто-то перевел как "переквалифицировался в свинью", я с этой точки зрения смотрю.

А как лучше перевести заголовок, поиграть словами - это уже совсем другая тема.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Dragan » Пт фев 26, 2016 15:52

Трули Ёрз
А как лучше перевести заголовок, поиграть словами - это уже совсем другая тема.

Ну да, я ее и отделил от шуточной, чтобы обсуждать перевод заголовков по-серьезному. :-) Надо было жирным шрифтом написать. Это мое упущение как модератора. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение borysich » Пт фев 26, 2016 16:50

В порядке бреда: м.б. "бывший ... превращается в "свинку-копилку""?

Изображение

Учитывая, что:

"À seulement 34 ans, Nicolas Brahic est le meilleur producteur de cochonnets du monde. Une merveille de cochons de lait croustillants et odorants chez qui tout est vraiment bon, de bas en haut et de la chair à la peau. Malgré un prix de 450 euros pour les plus belles pièces de 20 kilos, les chefs se les arrachent..."
http://www.lepoint.fr/economie/salon-de ... 669_28.php
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Трули Ёрз » Вс фев 28, 2016 22:54

Dragan писал(а):Для дальнейшего обсуждения еще один случай, опять с животными:
http://www.20minutes.fr/societe/1794551 ... politiques
Salon de l'Agriculture: Les attaques bien vaches des hommes politiques
То, что корову никак не употребить, понятно - в русском с ней нет столько отрицательных коннотаций. Заменить свиньей/свинством? Или опять сделать нейтральный заголовок?

Послушала видео - проходные шутки, как мне показалось, за некоторыми исключениями. На ум сразу пришло слово "ослить" - неудачно, несмешно или не к месту острить или отпускать реплики. Можно и свинство как-то прикрутить, хотя может выглядеть вымученно.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Трули Ёрз » Вс фев 28, 2016 23:02

Но есть еще и такой момент: предполагаемый читатель не будет же оценивать, как переводчик справился с игрой слов в оригинале. А вот использовать такие слова как "свинство" или "ослить" в переводе, может, и не следует.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Dragan » Пн фев 29, 2016 11:09

borysich
В порядке бреда: м.б. "бывший ... превращается в "свинку-копилку""?

Мне кажется так мы отдаляемся от смысла, по-русски совсем непонятно, в кого он переквалифицировался.
Трули Ёрз
Но есть еще и такой момент: предполагаемый читатель не будет же оценивать, как переводчик справился с игрой слов в оригинале.

Как правило, да. Чаще всего это и невозможно. Но если важно для смысла, можно дать комментарий. Помню, по случаю выборов Коммерсант выдал в заголовке"единовбросы", так во французском обзоре российской прессы был комментарий вместо заголовка.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение borysich » Пн фев 29, 2016 11:38

Dragan писал(а):borysich
В порядке бреда: м.б. "бывший ... превращается в "свинку-копилку""?

Мне кажется так мы отдаляемся от смысла, по-русски совсем непонятно, в кого он переквалифицировался.

А "переквалифицировался в свиновода" лучше передает смысл? :-)
Бывший десантник и свиньи - довольно обидное соседство, нет?
Может, я ошибаюсь насчет того, что под cochon имеется в виду именно финансовая составляющая успешного бизнеса? Исходил из весьма допустимой возможности такой идеи авторов. "Переквалифицировался в успешного бизнесмена" - банальщина и глаз не цепляет...
"... Toutefois, beaucoup de cochons tirelire ont un bouchon sur le dessous pour sortir l'argent sans casser le cochon, et des versions modernes incluent des systèmes électroniques qui calculent le montant épargné."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cochon_tirelire
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод заглавий в СМИ

Сообщение Трули Ёрз » Пн фев 29, 2016 12:34

Каждую свинку превращает в копилку.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3