Dragan писал(а):В СМИ довольно часто встречается выражение "persiste et signe"
Projet d'aéroport géant en Pologne: Varsovie persiste et signe
La Pologne a franchi jeudi soir une étape décisive de son projet de construire un aéroport géant qui doit remplacer, à l'horizon 2027, celui de Varsovie, et servir toute l'Europe centrale.
Значения из словарей не (совсем) подходят:
в лингво - в чем и расписываюсь
в Мультитране - быть готовым подписаться под каждым своим словом (перен. значение (быть уверенным в своем мнении).
По-моему, надо переводить просто "подтвердить сказанное", "остаться на прежней позиции" "не менять свое решение" и т.д. по контексту.
Значения из словарей Лингво и Мультитран, по-моему, совсем не подходят для перевода выражения "persiste et signe" именно в вашем контексте. Лучше подойдут предложенные вами переводы "остаться на прежней позиции" и "не менять свое решение".
Я заглянул ещё в: Т.М. Кумлева, Ю.В. Кумлев. Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов ХХ века, - М.: "ЭТС", 1999.- 192 с.
В нем есть следующая статья:
Persister et signer - непоколебимо, упорно стоять, настаивать на своем.
Le Parquet persiste et signe.По-мему, эти значения тоже можно использовать для перевода выражения "persiste et signe".
P.S. Кстати, добавлю-ка я указанный выше словарь в тему "Инвентаризация специализированных бумажных словарей.