Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 26, 2018 08:32

Еще раз перечитал, кажется, понял недоумение Виктора, чтобы расставить точки на i: я имел ввиду неправильный перевод выражения dans les clous в Мультитране:
Мультитран
dans les clous разг. - заправский (z484z; Неверный перевод. Overjoyed)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт дек 21, 2018 10:33

Хорошо известна тяга многих политиков, да и просто публичных лиц к образной и фразеологичной речи. Слушаю конференцию Путина с синхронным переводом на французский, и отмечаю фразеологизмы, которых в словарях не нахожу. Предлагаю поискать варианты перевода, тем более что синхронисты справляются с трудом или вообще не справляются.
Итак:
Делать что-либо по зову сердца. Т.е. не за деньги или выгоды.
Поскрести по сусеком - собрать последнее что осталось.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт дек 21, 2018 13:15

Dragan писал(а):Поскрести по сусеком - собрать последнее что осталось.

В Лингво 5x Idioms (Fr-Ru) есть французская идиома, очень близкая по смыслу обороту "поскрести по сусекам".
racler les fonds de tiroir
(racler [или gratter] les fonds [тж. vider ses fonds] de tiroir [или des tiroirs])
разг. выскрести все деньги, вывернуть (все) карманы
Ma chance, si l'on veut, fut d'être fils unique. En raclant les fonds des tiroirs, c'est donc juste s'ils purent trouver le complément de la bourse qui me permettait d'aller aux écoles. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Мне повезло, если хотите, только потому, что я был единственным сыном. Собрав последнее, что нашлось в наличии, мои родители едва-едва смогли наскрести ту прибавку к стипендии, которая позволила мне отправиться "получать образование".
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт дек 21, 2018 15:39

Друзья, а дайте ссылку на эту конференцию сильвупле.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт дек 21, 2018 17:29

https://www.youtube.com/watch?v=EtIntYDbr9k
Но как оказалось, я фразеологизмы взял из прессконференции конференции 4-летней давности. :oops:
ЗЫ: а в этот раз переводят намного лучше.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт дек 21, 2018 23:52

Спасибо, беру!
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб дек 22, 2018 15:50

Dragan писал(а):... и отмечаю фразеологизмы, которых в словарях не нахожу. Предлагаю поискать варианты перевода...

Делать что-либо по зову сердца. Т.е. не за деньги или выгоды.


В Lingvo (x5) Idioms (Fr-Ru) есть статья:

écouter son cœur - внимать голосу сердца

Используя этот оборот, могу предложить следующий вариант:

faire quelque chose en écoutant son coeur
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт дек 25, 2018 08:29

Viktor N.
В Лингво 5x Idioms (Fr-Ru) есть французская идиома, очень близкая по смыслу обороту "поскрести по сусекам".
racler les fonds de tiroir (racler [или gratter] les fonds [тж. vider ses fonds] de tiroir [или des tiroirs]) - разг. выскрести все деньги, вывернуть (все) карманы

Да, Вы правы, вполне подходит. Оказывается, в моем Лингво 3х выражение тоже есть, вот только я в сторону "racler" копнуть не додумался.
Viktor N.
Dragan
Делать что-либо по зову сердца.

могу предложить следующий вариант:
faire quelque chose en écoutant son coeur

Тоже должно подходить для большинства контекстов. Я еще смотрел "appel du coeur", но там только какой-то сериал.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср янв 09, 2019 09:43

Фигаро пишет:
Toutes les classes sociales s'estiment matraquées par le fisc. Les unes par les taxes indirectes, les autres par l'impôt sur le revenu. Chacun voit midi à sa porte.

Выражение voir midi à sa porte в Мультитране пользователь marimarina переводит как "судить по себе".
Мне кажется, надо немного уточнить и добавить "иметь свою точку зрения" и даже "собственный интерес".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение wayness » Вт янв 22, 2019 16:43

Своя рубашка ближе к телу :-)
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт фев 01, 2019 11:32

Попалось выражение в детективном сериале: Premier arrivé premier servi - соответствует русскому Кто раньше встал, того и тапки (сапоги), но в реальной переводческой ситуации, конечно надо смотреть, может потребоваться ближе к тексту.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт фев 01, 2019 11:48

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l ... t%20served
На английский эквивалент мультитран предлагает кое-какие варианты, вокруг которых можно подумать в зависимости от контекста.
Попалась интерпретация "количество мест ограничено", что тоже подходит в определенных ситуациях.
Или "Телевизор отдам первому ответившему". :mrgreen:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Пт фев 01, 2019 12:32

У меня сегодня/вчера в немного другом контексте (и с английского) эквивалентом было «обслуживание в порядке живой очереди».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт фев 01, 2019 12:37

Константин Лакшин писал(а):«обслуживание в порядке живой очереди».

Тоже.
http://www.linternaute.fr/expression/la ... mier-servi
premier arrivé, premier servi

Signification

Traiter dans l'ordre d'arrivée.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн апр 01, 2019 13:13

Снова французские политики порадовали. Оценивая Ф. Олланда, критикующего Э. Макрона, Жеральд Дарманен употребляет поговорку, распространенную на севере Франции:
Le ministre des Comptes publics, Gérald Darmanin, a vivement répliqué aujourd'hui aux critiques de l'ancien président François Hollande contre son successeur Emmanuel Macron, en le traitant de «grand causeux et petit faiseux».
Более менее соответствующих поговорок много, но в данном случае, да и как правило, надо передавать смысл - говорит много, а дел не видно.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Пн апр 01, 2019 16:34

Dragan писал(а):употребляет поговорку, распространенную на севере Франции

Не только на Севере. Она диалектально варьирует:
Grand diseur, petit faiseur.
Grand diseux, petit faiseux.
Grand disou, petit faisou.
Gros disou, petit faisou и.т.д.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн апр 01, 2019 19:32

Dragan писал(а):Снова французские политики порадовали. Оценивая Ф. Олланда, критикующего Э. Макрона, Жеральд Дарманен употребляет поговорку, распространенную на севере Франции:
Le ministre des Comptes publics, Gérald Darmanin, a vivement répliqué aujourd'hui aux critiques de l'ancien président François Hollande contre son successeur Emmanuel Macron, en le traitant de «grand causeux et petit faiseux».
Более менее соответствующих поговорок много, но в данном случае, да и как правило, надо передавать смысл - говорит много, а дел не видно.


Я нашел пару поговорок, передающих общий смысл этой французской идиомы, но хотелось бы найти такую, которую можно было бы вставить непосредственно после слов:
..., назвав его...

Много слов, да мало дела
Кто много говорит, тот мало делает
https://socratify.net/quotes/russkie-poslovitsy-i-pogovorki
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн апр 01, 2019 21:47

С учетом вышеприведенных поговорок можно, конечно, сказать: "..., назвав его тем, кто много говорит, да мало делает", но это будет уже не перевод поговорки поговоркой.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн апр 29, 2019 12:54

Вроде как довольно новое выражение, в словарях не нашел.
Se prendre un vent, prendre un vent - это когда вас полностью игнорируют
Mettre un vent à, foutre un vent à - это когда вы игнорируете кого-либо
Прошла новость, что во время финала кубка Франции один представителей клуба-победителя не поздоровался с Макроном, проигнорировав его.
Non, ce dirigeant rennais n’a pas « mis un vent » à Emmanuel Macron au Stade de France.
Emmanuel Macron prend un vent lors de la remise de la coupe de France.
La chaîne France 2, qui a diffusé la finale samedi 27 avril, a en effet publié une vidéo qui montre les secondes qui précèdent le moment où Emmanuel Macron se serait « pris un vent ».
A ce moment précis, il ne salue pas M. Macron, non pas parce qu’il voulait lui « mettre un vent », mais bien parce qu’il l’avait déjà fait
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вс май 12, 2019 10:33

Варианты с "пустым местом", на мой взгляд, достаточно фразеологичны для данного случая:
Dragan писал(а):
Emmanuel Macron prend un vent lors de la remise ...
... non pas parce qu’il voulait lui « mettre un vent »...
Макрон в роли пустого места во время церемонии...
... не потому, что тот намеренно смотрел на него как на « пустое место » ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7