Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт янв 05, 2016 20:08

Вижу в Лингво перевод пословицы:
quand on aime, on ne compte pas
когда любишь по-настоящему, то ни с чем не считаешься

Разве так?
По-моему, общий смысл "если любишь, считать не будешь (ничего не жалко)" ?

(Может, есть какая-то уже начатая тема, куда это можно перенести, я на бегу не нашла ничего...)


Коллеги, в эту тему просьба помешать фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы и т.п., перевода которых нет в известных словарях или перевод есть, но неправилен, неточен, не подходит.
- Модератор -
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8360
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение I. Havkin » Вт янв 05, 2016 20:56

1. Мне очень стыдно за то, что вижу эту пословицу первый раз.
2. С первого взгляда понял бы её так же, как коллега Трули Ёрз.
3. Удивляюсь, что ответа в Гугле ищут довольно редко. Первый же набор этих слов дает ответы: 1. (как у Трули Ёрз) quand on aime, on ne fait pas attention à la dépense 2. (как в Лингво, только в этом переводе слово "по-настоящему" - лишнее) quand on aime, on ne regarde pas le détail (quantité, temps, argent ...) http://dictionnaire.reverso.net/francai ... mpte%20pas
В другом источнике: Quand on aime quelque chose, on ne compte pas ses efforts. http://www.linternaute.com/dictionnaire ... ompte-pas/
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение Трули Ёрз » Вт янв 05, 2016 21:05

Я тоже первый раз вижу.
Увидела и удивилась переводу.

"Ни с чем не считаешься" понять можно как "ни до чего нет дела". "В ущерб другим"
Толкование же №2, как мне кажется, не совсем как в Лингво. Там все равно "не считаешь" - время, деньги и т.п.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8360
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение I. Havkin » Ср янв 06, 2016 00:01

А мне кажется, что в этих двух случаях - "ни с чем не считаешься" и "on ne regarde pas le détail (quantité, temps, argent ...)" речь идет об одном и том же. Просто лингвисты, если можно так шуточно назвать лексикографов из Лингво (или, чтобы не было двусмысленности, с прописной буквы, "Лингвисты", или же "лингвоисты"? :-), выразились не совсем удачно, и это дало Вам повод воспринимать их толкование в смысле "ни до чего нет дела, в ущерб другим". Это что же получается? Когда человек любит, да еще "по-настоящему", он плюет на всё, кроме собственных интересов, и в том числе на интересы любимого человека?! Ну Вы уж слишком строги к лингвистам-лингвоистам, не настолько они эгоисты и мизантропы! :mrgreen: (Хотя я и сам недолюбливаю их систему, и много раз об этом говорил, но совсем по другой причине, а именно за то, что их словари на 90 % - копии чужих трудов. Возможно, я и не прав, но здесь на эту тему больше распространяться не буду.)

Выражение "ни с чем не считается" вполне можно понимать и в позитивном смысле - вот, например, нашел "Он так заботлив, ни с чем не считается, только бы мне угодить; "ни с чем не считался - лишь бы получше выполнить задание!"; "ни с чем не считался, лишь бы оставаться верным своим принципам". Но это довольно тонкие семантические различия, которые улавливаются по-разному, во-первых, в разных ситуациях и, во-вторых, разными людьми. Так что в любом случае словарный перевод должен быть однозначным и максимально точным, тогда и дискуссий таких возникать не будет.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение I. Havkin » Ср янв 06, 2016 00:19

Вдогонку короткое уточнение - и всё, больше не "гружу". Наверное, самым близким по смыслу к оригиналу и самым привычным для русской речи (в моем понимании) был бы перевод рассматриваемой пословицы "Когда любишь, для любимого человека ничего не жалко", но поскольку это длиннее, чем во французской пословице (я ведь только что возражал против лишнего "по-настоящему" в Лингво), сократим: "Для любимого человека ничего не жалко", а это уже практически фразеологизм (в Гугле можно обнаружить тысячи ссылок). Как, согласны?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение Viktor N. » Ср янв 06, 2016 01:00

I. Havkin писал(а):..."Для любимого человека ничего не жалко", а это уже практически фразеологизм (в Гугле можно обнаружить тысячи ссылок). Как, согласны?


Мне нравится.

А ещё пришел на ум вариант чисто для женщин: "Для милого дружка и сережка из ушка". :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 1463
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение austrannik » Ср янв 06, 2016 03:27

Эти слова святая Тереза из Лизье использует в одной из своих молитв:
http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/fr/audiences/2009/documents/hf_ben-xvi_aud_20091202.html

Вообще, преобладание религиозного контекста в употреблении этого выражения позволяет заподозрить его источник в одном из французских переводов (или пересказов) 1-го послания к Коринфянам 13:4-8.
"Любовь... не ищет своего" и далее в Синоидальном переводе.

А может, французы взяли это у Шекспира, где король Французский упрекает герцога Бургундского в расчетливости:

Love's not love
When it is mingled with regards that stand
Aloof from the entire point.

Лишь та любовь - любовь,
Которая чуждается расчета.

(пер. Пастернака)

Похоже, это тот случай, когда надо быть билингвой и Борхесом одновременно, чтоб это перевести... :roll:
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: quand on aime, on ne compte pas

Сообщение I. Havkin » Ср янв 06, 2016 11:40

Viktor N.
И про сережку для ушка - это тоже подходит, если оговорить, что русский вариант более образный, чем французский, и обладает особым национальным колоритом. И потом, не думаю, чтобы он был "чисто для женщин", - "дружок" можно понимать в широком смысле, "бигендерном" :grin: . Это видно и из Словаря пословиц и поговорок:
ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА И СЕРЕЖКА (сережку) ИЗ УШКА. Для
близкого, дорогого человека не жаль и последнего, заветного. http://slovarick.ru/333/
austrannik
Ваши сведения и предположения интересны, но мне кажется, что французское изречение имеет настолько широкий, "общечеловеческий" характер, что приписывать его конкретным персоналиям или персонажам вряд ли есть смысл. Возможно, я ошибаюсь, но "преобладания религиозного контекста в употреблении этого выражения" я не вижу, оно встречается повсеместно.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт янв 14, 2016 10:10

Viktor N.
I. Havkin писал(а):..."Для любимого человека ничего не жалко", а это уже практически фразеологизм (в Гугле можно обнаружить тысячи ссылок). Как, согласны?

Мне нравится.
А ещё пришел на ум вариант чисто для женщин: "Для милого дружка и сережка из ушка". :-)


Мне тоже нравится вариант Иосифа за практичность и нейтральность. Слишком же колоритные варианты если и употреблять, то с большой осторожностью.
Что касается разных позиций Иосифа и аустранницы: я тоже считаю, что корни выражения растут из Библии. А вот затем в следствие секуляризации происходит массовый "отрыв" от корней и развитие в "общечеловеческом", приземленном смысле.
Надо сказать, что мне в серьезной обстановке (имею ввиду виды устного перевода, где необходима быстрая реакция: устный последовательный и синхронный) фразеологизмы, устойчивые обороты, пословицы не попадались. В основном только в застольях, тостах и т.д., и только известные или понятные.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт янв 21, 2016 15:32

Не секрет, что такими выражениями любят пользоваться журналисты в СМИ.
Вот одно из встреченных:
Rester (être, se tenir) droit dans ses bottes
Во французских толковых словарях я нашел два значения:
1) Garder une attitude ferme et déterminée, sans plier
2) Avoir la conscience tranquille (même à tort)
Мне выражение встретилось в первом значении: смотрел на фр. документальный фильм о войне La Grande Histoire de la Seconde Guerre Mondiale - Episode 21 - La dernière offensive d'Hitler (начиная примерно с 11:33):
"Plusieurs commandants étaient inquiets compte tenu du caractère d'improvisation de cette opération mais Monty (Монтгомери) resta droit dans ses bottes. Lorsqu'on lui montra les preuves photographiques des chars très proches de certaines zones d'atterrissage, il prétendit qu'ils étaient hors service."
Словари приводят слова Алена Жюппе: "Je suis droit dans mes bottes et je crois en la France".
В известных имеющихся фр.-русских словарях я практически ничего не нашел. (Если плохо искал, кто-нибудь тките носом :-) ) Есть лишь в Мультитране что-то похожее на значение 2, добавленное пользователем NaNa - спать со спокойной совестью.
А в моем, т.е. первом случае, наверное, проще всего перевести "был непреклонен".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт янв 21, 2016 15:45

А ведь плохо искал: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=d ... &l1=4&l2=2
Так что первый блин комом. :mrgreen:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 22, 2016 07:00

Трули Ёрз писал(а):quand on aime, on ne compte pas


А «любовь зла - полюбишь и козла» совсем не то?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2013
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (56)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт янв 22, 2016 09:56

По-моему нет. Или у меня не хватает воображения, чтобы увидеть такое значение. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 22, 2016 14:47

Dragan писал(а):Есть лишь в Мультитране что-то похожее на значение 2, добавленное пользователем NaNa - спать со спокойной совестью.

Мне с первого взгляда показалось, что этот перевод немножко отклоняется от заложенного смысла, и лучше бы подошло "(ему, мне) не в чем себя упрекнуть". Сейчас уже не знаю, стоит ли придираться.
А вы как думаете?
Вот тут, например, какой перевод уместен: http://www.europe1.fr/politique/juppe-j ... es-1046283 ?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8360
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт янв 22, 2016 15:56

Про Жюппе - да: "мне не в чем себя упрекнуть" лучше всего. Можно наверное даже "моя совесть чиста" (отдаленно перекликается с вариантом Мультитрана и, возможно, что и его в каком-то контексте можно применить).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение I. Havkin » Ср янв 27, 2016 20:01

В подобных случаях использую один простенький, даже примитивный, но зато крайне надежный астюс: набираю в Гугле слова "expression... (и далее искомое выражение)" и практически всегда сразу нахожу нужное разъяснение. Так и в этот раз:
L'expression rester droit dans ses bottes signifie être inflexible, inébranlable. http://www.online-french-classes.com/ar ... -2013.html
l'expression Rester droit dans ses bottes signifie que l'on ne doute pas de la justesse de ses actes. http://1001symboles.net/symbole/sens-de-soulier.html
Кроме того, с упорством, достойным, наверное, лучшего применения, настоятельно рекомендую не брезговать замечательным ресурсом Linguee (а также Reverso, который, правда, нравится мне меньше) - там замечательные английские переводные эквиваленты, к тому же большое количество примеров, часто с многократным употреблением выражения в одном и том же смысле, что еще лучше подтверждает правильность толкования. Это, конечно, только для владеющих английским, но таких среди моих коллег-"французов", уверен, большинство.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт янв 28, 2016 14:58

Мне кажется, что с астюсами у нас тут все в порядке, а вот с английским далеко не у всех, по крайней мере у меня он те на таком уровне, чтобы свободно пользоваться ресурсом Linguee (им, кстати, другие коллеги тоже пользуются).
Возвращаясь к теме, хочу предложить еще одно устойчивое выражение, встретившееся в СМИ и в значении, не отраженном во фр.-рус. словарях: pousser les feux.
Примеры из СМИ:
Migrants: le Danemark inflexible pousse les feux de la réforme. Sous le feu roulant des critiques, le Danemark, inflexible, a conclu pour la forme jeudi l’examen de sa réforme controversée du droit d’asile en violation, selon ses opposants, des conventions internationales. La vote de la réforme le 26 janvier devrait être tout aussi promptement réglé.

Decathlon pousse les feux de son développement international. L'enseigne de sport a ouvert 103 nouveaux magasins en 2013.

En 2014, ADP a poussé les feux de son développement, notamment pour refaire son retard sur l’aéroport d’Heathrow à Londres. « Nous avons attiré à Paris quinze nouvelles compagnies aériennes en 2014 », signale le patron d’ADP

Лингво (фразеологический словарь) дает 1) разводить пары; 2) раздувать пламя (восстания, страсти и т.п.), что нам не подходит.
А необходимого нам значения "ускорять" нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение I. Havkin » Чт янв 28, 2016 19:23

Во-первых, в единственном числе, pousser le feu, есть и у Гака с переводом "раздувать огонь" (раньше я этого французского выражения в переносном смысле не встречал).
Во-вторых, если ты, Саша, скромно преуменьшаешь свои знания в английском, то это твое личное дело и, больше того, это делает тебе честь. Но вот ты говоришь, что с астюсами всё в порядке, а всем их разнообразием по-прежнему пользоваться не хочешь (подозреваю, что и многие другие их игнорируют). А я набрал во французском Гугле слова expression pousser les feux, и тут же, в первой же ссылке, выскочила ссылка POUSSER : Définition de POUSSER. Открыл, нашел вот что:
Rendre plus intense, plus actif. Pousser les préparatifs; pousser les feux ... Si vous le retirez [le pain] ferme et coloré, opérez immédiatement l'immersion, sinon il faut pousser le feu et recommencer l'essai.
(см. http://www.cnrtl.fr/definition/pousser ). Правда, я тут в некотором недоумении: словами Rendre plus intense, plus actif лексикографы дают именно то значение, о котором ты говоришь, то есть "интенсифицировать, активизировать" (если хочешь - "ускорить", как у тебя), а затем, в текстовом фрагменте, говорится, вроде, совсем о другом - просто об обыкновенном "поддать огня", то есть если хлеб затвердел и подрумянился, надо сразу же окунуть его (в масло?), иначе придется прибавлять огонь и начинать всё снова. Если я неправильно понял, поправь меня.
А вот в Linguee - в точности твое значение (и еще некоторые другие): À pousser les feux de la dérégulation ? = Is its purpose to speed up the process of deregulation? = Надо ли ускорить ослабление (государственного) регулирования (вмешательства)?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб янв 30, 2016 20:03

Мне тоже попалось в прессе одно выражение, отсутствующее в Мультитране, а также в моем Lingvo x3 "Европейская версия" и пользовательских словарях к нему:
La plupart des terroristes du 11/09 étaient des intellectuels qui ne tenaient pas les murs dans leur quartier.

Конечно, из контекста значение этого оборота вполне понятно - подпирать стенку/стенки, т.е. бездельничать, пребывать в бездействии (согласно фразеологическим словарям), болтаться (слоняться) по улицам.

tenir le mur loc.
S'ennuyer, ne rien faire, traîner dans les rues
Synonyme : faire (ne rien), ne pas travailler, chômer, chômage
http://www.languefrancaise.net/Bob/8943
Viktor N.

 
Сообщения: 1463
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение I. Havkin » Вс янв 31, 2016 11:52

Вот здесь http://bonjour-fr.com/novosti/tenir-les-murs.php , кроме приведенных Вами значений, говорят о почти полном русском аналоге "стены подпирать". Он встречается в таких оборотах, как "только целый день стены подпирает", "только стены подпирать умеет" и т. п. (ср. также "бить баклуши", "(чем-то, mille pardons) груши околачивать", "плевать в потолок" и т. п.).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3