Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение transferues » Вт окт 31, 2017 20:43

chudo писал(а):А у будущих врачей при обучении есть отдельный предмет "пропедевтика внутренних болезней". У нас по нему даже экзамен имелся.

И у бывших филологов-гармонистов тоже в ходе последующей переводческой деятельности эта пропедевтика встречалась пару-тройку раз. Равно как и "аутодидакт" на разных 2-3 европейских языках (это из английской ветки).
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср ноя 01, 2017 14:50

ostraciser, ист. vt - подвергать остракизму; ссылать, изгонять

Courrier international
Vladimir Poutine est arrivé mercredi à Téhéran pour discuter de la Syrie, de l'accord sur le nucléaire iranien et d'un renforcement de la coopération économique entre la Russie et l'Iran, deux pays ostracisés par Washington.

По-русски давным-давно слышал "остракизм" в исполнении Горбачева.
На французском глагол встречаю впервые. Вообще в СМИ уже довольно давно такая тенденция - вводить снова в оборот устаревшие или малоупотребительные слова. Как переводить фразу на русский - надо еще подумать. Может что-то с изгоями, может с международной изоляцией.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн ноя 20, 2017 08:28

épaulé-jeté, m, спорт, тяжелая атлетика - толчок
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт янв 16, 2018 14:39

Читаю сегодня заметку о том, как в похоронном бюро перепутали покойников из-за одинаковой фамилии. Узнал, что, оказывается, у слова bière есть значение "гроб".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Чт янв 18, 2018 13:58

Dragan писал(а):Узнал, что, оказывается, у слова bière есть значение "гроб".

Верно, хотя более употребительно cercueil. Bière основном употребляется в выражении mise en bière.

У меня с ним связано одно воспоминание детства. Помню, мне было лет 5-6, был я в первый раз на похоронах и услышал от взрослых это выражение. Я был любознательный ребенок и спросил у дядьки гробовщика, а зачем вы собираетесь класть покойника в пиво? Он засмеялся и сказал, что это просто такое выражение из старого языка и что положено по закону обязательно класть покойника в гроб, закрывать крышку и потом запрещено сколько то лет открывать.
Я, помню, опять удивился и спросил, а что если он оживет и начнет стучать? Он мне тогда сказал, что ни в какую нельзя, чем привел меня в ужас. Потом кто-то из врослых меня успокоил и сказал, что если он начнет стучаться, то позвоним в полицию и те могут разрешить. :mrgreen:
Le ballon, c'est comme une femme, il aime les caresses. (c) Eric Cantona
Аватара пользователя
Jeff

 
Сообщения: 2292
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: inconnu
Язык(-и): de, fr, en, ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт янв 19, 2018 18:33

А я, читая книгу "Un appartement à Paris" (Guillaume Musso, 2016), наткнулся на словечко "putaclic", смысл которого не знал. Во французско-русских словарях Lingvo и в Мультитране перевода этого слова пока нет.

Один пользователь Интернета говорит, что это слово происходит от английского выражения "put a click". Во французской Википедии пишут, что "putaclic", наряду со словосочетанием "pute à clics", является вульгарным синонимом термина "piège à clics" (по-английски "clickbait").
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ge_%C3%A0_clics

В русский язык оно вошло как "кликбейт" (Википедия), т.е. в транскрипции с английского.

А теперь мой вопрос: Правильно ли поступил русский переводчик книги, не использовав слово "кликбейт" при переводе следующей фразы с этим словом:

===========
On ferait de cette histoire des articles putaclic sur les réseaux sociaux, de la bouillie feuilletonante pour les chaînes d’infos.

Она будет размножена в бездарных словоизвержениях в социальных сетях, размолота в тошнотворную кашу на новостных каналах.
=========
Viktor N.

 
Сообщения: 1445
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 19:07

Viktor N. писал(а):А теперь мой вопрос: Правильно ли поступил русский переводчик книги, не использовав слово "кликбейт" при переводе следующей фразы с этим словом:

Странный вопрос. Вы что, сами не можете оценить, поймет ли российский читатель термин "кликбейт"?

Viktor N. писал(а):размножена в бездарных словоизвержениях

articles putaclic = статьи-приманки для кликов ... не уверен, что сам переводчик был в курсе, что такое putaclic.
Тут, если подумать, можно наверняка придумать более подходящий по смыслу вариант.
Le ballon, c'est comme une femme, il aime les caresses. (c) Eric Cantona
Аватара пользователя
Jeff

 
Сообщения: 2292
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: inconnu
Язык(-и): de, fr, en, ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Сб янв 20, 2018 14:12

Jeff писал(а):articles putaclic = статьи-приманки для кликов ... не уверен, что сам переводчик был в курсе, что такое putaclic.
Тут, если подумать, можно наверняка придумать более подходящий по смыслу вариант.


Т.е. сами Вы не подумали, предлагая свой вариант? :-(
По-моему, речь тут идет о статьях с заголовками-наживками. Ведь, чтобы открыть такую статью (видео и т.п.), кликают именно на её интригующий заголовок.
http://burguasia.com/chto-takoe-klikbej ... opisaniya/
Viktor N.

 
Сообщения: 1445
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср фев 07, 2018 10:41

Читал статью про карнавал в Венеции, попалось латинское выражение (как известно, во французском они довольно часто используются). Наверное, оно мне и раньше встречалось, но не отложилось в памяти.

numerus clausus [nymerysklozys], m; лат. - ограничение, лимитирование численности | ограниченный, лимитированный набор (на учебу, работу)

La Cité des Doges. Elle accueille chaque année plus de 30 millions de visiteurs, la plupart en ces jours de festivités. Un nombre qui a quadruplé en 25 ans provoquant une véritable « invasion touristique ». D'où l'idée souvent avancée d'instaurer un numerus clausus pour gérer ce flux incessant de visiteurs.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт фев 20, 2018 18:07

Начал читать перед сном электронную версию детектива Фреда Варгаса "Quand sort la recluse" (2017). Кстати, лишь потом я узнал, что Фред Варгас - это женщина (Frédérique Audoin-Rouzeau), широкоизвестный автор детективов. В его (автора) серию "Commissaire Jean-Baptiste Adamsberg" входит и читаемая мною книга. В число подчиненных комиссара Адамберга (транскрипция, использованная переводчиком - Viktor N.) входят лейтенанты, капитан и commandant. Однако этот последний чин мне был не очень понятен. Слово-то многозначное. Я отыскал в интернете русский перевод одной из книг этой серии и выяснил, что в нем commandant Danglard - это майор Данглар, т.е. наметилась следующая иерархия званий офицеров французской полиции: лейтенант, капитан, майор, комиссар, ...
Viktor N.

 
Сообщения: 1445
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт апр 24, 2018 15:26

Впервые в жизни увидел фенимизированного ветерана: не понятно, каким образом и с какого перепугу vétéran стал вдруг vétérante.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт май 24, 2018 09:17

Оказывается, есть слово cleptocratie (kleptocratie), f - forme de pouvoir basée sur la corruption, и, соответственно, cleptocrate (kleptocrate) - personne dont le pouvoir est basé sur la corruption.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт май 24, 2018 14:00

Да, приходится констатировать, что французско-русско-французские системные словари в Lingvo x5 (9 языков) отстают в отношении перевода этих слов от других языковых комбинаций в нем, а именно En-Ru-En, It-Ru-It и Es-Ru-Es.

Удивительно, но переводов слов cletpocratie и cleptocrate нет и в столь быстро пополняющемся Мультитране.
Viktor N.

 
Сообщения: 1445
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение esperantisto » Чт май 24, 2018 14:13

Так слово-то не сильно распространённое. Я и по-русски его только последние пару лет знаю.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6736
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт май 24, 2018 14:43

Viktor N.
Удивительно, но переводов слов cletpocratie и cleptocrate нет и в столь быстро пополняющемся Мультитране.

В онлайновом мультитране кто-то добавил kleptocratie.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l ... eptocratie
esperantisto
Я и по-русски его только последние пару лет знаю.

Пара лет в интернете - срок большой.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт май 24, 2018 15:38

Dragan писал(а):Viktor N.
Удивительно, но переводов слов cletpocratie и cleptocrate нет и в столь быстро пополняющемся Мультитране.

В онлайновом мультитране кто-то добавил kleptocratie.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l ... eptocratie

Виноват. В этой орфографии ввести это слово не догадался :-(
Viktor N.

 
Сообщения: 1445
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт июн 05, 2018 15:16

Сегодня узнал по-французски attendrisseur à viande
По-русски словари дают "устройство для тендеризации мяса". Впервые встречаю такой термин. Коллеги, кто в теме, а может ручной молоточек называться как-то по-другому? Я смутно помню, что его вроде использовали для приготовления отбивных котлет. Или я что-то путаю?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4682
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)


Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9