Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"на полях"

Модератор: Dragan

"на полях"

Сообщение Волонтер » Сб окт 17, 2015 10:11

Добрый день, дамы и господа.
Если кому-то приходилось хоть раз в жизни блуждать, тот должен помнить то мерзкое ощущение потери пространственной ориентации, когда, бывает, все твое существо тянет в одну сторону, а разум настойчиво уверяет тебя, что это ошибка, что нужно идти совсем в другом направлении.
Что-то подобное возникло у меня при попытке понять смысл модного сейчас у журналистов выражения: "на полях" какого-то политического события. Например, "на полях ГА ООН", "на полях саммита нормандской четверки", "на полях саммита СНГ".
Попытки осмыслить это понятие через французский язык дали три варианта:
1) en marge du sommet ;
2) dans les coulisses du sommet ;
3) sur les champs du sommet.
Похоже, третий вариант существует, главным образом, в переводчике "Промт". Второй вариант, по моему мнению, вполне подходит. Первый вариант, возможно, является наиболее подходящим, поскольку включает понятие "dans les couloirs du sommet" и ему соответствуют в английском языке выражения side event of the summit, in the margins of the summit, in the framework of the summit, alongside the summit (http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/événement+en+marge+du+sommet.html). Только вот не могу взять в толк, почему en marge du sommet, а не dans les marges du sommet, это что – устойчивое выражение, фразеологизм?
Кто-нибудь может уточнить, какое выражение наиболее употребительно сейчас во франкофонном мире для обозначения понятия "на полях"?
Извините за беспокойство и спасибо за возможные подсказки.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54





Re: "на полях"

Сообщение Вася Квикоприков » Сб окт 17, 2015 13:21

Один из примеров из Женевы:
http://www.francophonie.org/OIF-Le-grou ... deurs.html
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: "на полях"

Сообщение Anton S. » Вт ноя 24, 2015 12:14

Мне обычно встречался вариант "en marge de". Русское "на полях", судя по всему, калька именно этого варианта (или даже, скорее, английского "on (in) the margins of"). Так что, здесь под полями вряд ли кто-то имел в виду "champs". Мне это "на полях" не очень нравится - уж очень напоминает промптовский перевод. В этом году я от одного завсегдатая международных конференций слышал, на мой взгляд, интересный вариант "сателлитное мероприятие конференции".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: "на полях"

Сообщение I. Havkin » Чт ноя 26, 2015 22:22

Если отвечать на Ваш конкретный вопрос
Волонтер писал(а):какое выражение наиболее употребительно сейчас во франкофонном мире для обозначения понятия "на полях"?
то, исходя из параллельных английских и французских текстов, публикуемых в ресурсах Linguee и Reverso (не знаю, для кого как, а для меня самых авторитетных), то получается, что в подавляющем большинстве случаев носители французского говорят именно en marge de (за редчайшими исключениями, когда им кажется лучше au cours de, dans le processus de и пр.). См., например,
http://www.linguee.fr/anglais-francais/ ... ummit.html
и
http://context.reverso.net/translation/ ... the+summit
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: "на полях"

Сообщение Dragan » Чт дек 03, 2015 10:24

Anton S.
В этом году я от одного завсегдатая международных конференций слышал, на мой взгляд, интересный вариант "сателлитное мероприятие конференции".

Да, они в этом лучше разбираются, это их "птичий язык", и во многих случаях так, наверное, и надо переводить. Однако "en marge de" пошире и поэтому не всегда вписывается в такую трактовку. Вот пример из недавних событий, сайт фр. телевидения http://www.tf1.fr/:
Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence décrété après les attentats, avait donné lieu à des débordements, à proximité d'un mémorial aux victimes du 13 novembre.

Как будем переводить? :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: "на полях"

Сообщение Viktor N. » Чт дек 03, 2015 12:05

- по случаю
- параллельно с
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: "на полях"

Сообщение Трули Ёрз » Чт дек 03, 2015 12:46

Dragan писал(а):Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence décrété

В этом случае, может, "за рамками"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: "на полях"

Сообщение Viktor N. » Чт дек 03, 2015 14:59

Трули Ёрз писал(а):
Dragan писал(а):Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence décrété

В этом случае, может, "за рамками"?


Сомнительно как-то. Этот оборот можно истолковать и как "вне связи с" (этой конференцией, что неверно).
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: "на полях"

Сообщение Трули Ёрз » Чт дек 03, 2015 15:05

Так оно же "interdit".

Тогда просто "организованное во время проведения конференции"?

"по случаю" / " в связи" - наверное тоже пойдет. .
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: "на полях"

Сообщение putator » Чт дек 03, 2015 21:31

Не знаю насчет франкофонного, англофонного и русскофонного мира ничего, но кмк в русском закрепится "на полях". Пока в ассоциативном ряду современника, не причастного к дипломатии, имеет место трактор, сеятель, непролазная грязь, немцы под Сталинградом, жирный чернозем и пр. Но со временем кмк укрепится и другое значение этого слова край/кайма. Ну вот так получилось, что в русском "поле" многозначно, а в других есть отдельные слова для обозначения разных "полей".
Отсюда
фр. "en marge de"
нем. "am Rande"
англ. "on the margin" (в т.ч. не только в дипломатии в немного ином значении "марджина" - allow or leave a margin)
пол. "na marginesie"
дат. "i margenen"
ит. "in margine"
исп. "al margen de"
нид. "in de marge" / "aan de rand"
etc.
В исходнике:
margo, inis m, f
1) край (scuti L; fontis O; sc. lancis Pt);
2) межа, граница (agri VM).

margine, avi, atum, are [margo]
обводить по краям, обрамлять, окаймлять (vias glarea L; tabulae marginatae PM).
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: "на полях"

Сообщение Dragan » Пт дек 04, 2015 09:53

Viktor N.
- по случаю
- параллельно с

Мой вопрос был скорее риторическим, я и сам эти варианты сначала хотел написать. :-)

Трули Ёрз
во время проведения конференции

Тоже согласен. Еще мне попалось "в преддверии", также располагающее событие во времени.

putator
кмк в русском закрепится "на полях"

А мне кажется, что очередной период массовых заимствований и калек подходит к концу.
В исходнике:
margo, inis m, f
1) край (scuti L; fontis O; sc. lancis Pt);
2) межа, граница (agri VM).
margine, avi, atum, are [margo]
обводить по краям, обрамлять, окаймлять (vias glarea L; tabulae marginatae PM).

Я думаю, что латынь здесь ни причем. В моем понимании исходник - это сообщение на языке, с которого начали переводить/калькировать. Уж всяко это была не латынь.
Не знаю насчет других языков, но во французском "marge" давным-давно его собственное слово и "en marge" абсолютно естественное образование средствами французского языка.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: "на полях"

Сообщение Viktor N. » Пт дек 04, 2015 12:52

Dragan писал(а):Viktor N.
- по случаю
- параллельно с

Мой вопрос был скорее риторическим, я и сам эти варианты сначала хотел написать. :-)


Похоже, не только я не понял, что вопрос был "скорее риторическим" и не требовал ответа. Выходит, зря старались.
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: "на полях"

Сообщение Dragan » Пт дек 04, 2015 13:37

Viktor N.
Выходит, зря старались.

Не зря. То, что собирался сказать я, сказали вы. Да и коллега purator высказал свое мнение, хотя я с ним и не согласен.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: "на полях"

Сообщение I. Havkin » Сб дек 05, 2015 01:26

Dragan писал(а):Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence...Как будем переводить?
Viktor N. писал(а):- по случаю
- параллельно с
Трули Ёрз писал(а):В этом случае, может, "за рамками"?
Viktor N. писал(а):Сомнительно как-то. Этот оборот можно истолковать и как "вне связи с" (этой конференцией, что неверно).
Трули Ёрз писал(а):Так оно же "interdit".Тогда просто "организованное во время проведения конференции"?"по случаю" / " в связи" - наверное тоже пойдет. .

Чтобы как-то "concilier" эти противоречащие друг другу предложения (не "примирить", не "совместить" и не "согласовать", как говорит словарь, а именно concilier в смысле "найти подходящее для всех этих случаев решение"), придется, видимо, отойти от буквы оригинала, немного усложнить высказывание и написать что-нибудь вроде "(дополнительная) встреча, приуроченная к конференции...".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: "на полях"

Сообщение Viktor N. » Чт фев 04, 2016 15:53

Сегодня, читая новости, я опять наткнулся на оборот "на полях":

В сентябре нынешнего года во Владивостоке «на полях» Восточного экономического форума подписано соглашение акционеров совместной проектной компании по строительству двух дополнительных веток газопровода «Северный поток» суммарной мощностью 55 млрд кубометров газа в год.
https://eadaily.com/news/2016/02/04/int ... t-situacii

Видимо, в дипломатии без него уже не обойтись. Причем пишут его (этот оборот) уже и без кавычек.
https://yandex.ru/search/?lr=10376&msid ... D0%B8&rq=1
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: "на полях"

Сообщение Dragan » Ср фев 10, 2016 06:20

Viktor N.
Видимо, в дипломатии без него уже не обойтись. Причем пишут его (этот оборот) уже и без кавычек.

Похоже на то. Но раз пресса пишет, то и мы скоро привыкнем. Правда, мне практически всегда эти "дипломатические" выражения и обороты не нравятся. Например, очень долго не мог привыкнуть к "дорожной карте". Да и сейчас она меня не сильно вдохновляет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: "на полях"

Сообщение Dragan » Чт май 26, 2016 09:28

Теперь уже в переводе встретилось "на полях мероприятия министр провел встречу". Обычное сообщение прессы, выражение употреблено без кавычек. Зато не надо думать как перевести на французский. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: "на полях"

Сообщение Boyar » Пт сен 02, 2016 06:47

А ведь ещё в XX веке говорили, что встреча состоялась "в кулуарах" :oops:
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10