|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
то, исходя из параллельных английских и французских текстов, публикуемых в ресурсах Linguee и Reverso (не знаю, для кого как, а для меня самых авторитетных), то получается, что в подавляющем большинстве случаев носители французского говорят именно en marge de (за редчайшими исключениями, когда им кажется лучше au cours de, dans le processus de и пр.). См., например,Волонтер писал(а):какое выражение наиболее употребительно сейчас во франкофонном мире для обозначения понятия "на полях"?
В этом году я от одного завсегдатая международных конференций слышал, на мой взгляд, интересный вариант "сателлитное мероприятие конференции".
Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence décrété après les attentats, avait donné lieu à des débordements, à proximité d'un mémorial aux victimes du 13 novembre.
Dragan писал(а):Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence décrété
Трули Ёрз писал(а):Dragan писал(а):Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence décrété
В этом случае, может, "за рамками"?
margo, inis m, f
1) край (scuti L; fontis O; sc. lancis Pt);
2) межа, граница (agri VM).
margine, avi, atum, are [margo]
обводить по краям, обрамлять, окаймлять (vias glarea L; tabulae marginatae PM).
- по случаю
- параллельно с
во время проведения конференции
кмк в русском закрепится "на полях"
В исходнике:
margo, inis m, f
1) край (scuti L; fontis O; sc. lancis Pt);
2) межа, граница (agri VM).
margine, avi, atum, are [margo]
обводить по краям, обрамлять, окаймлять (vias glarea L; tabulae marginatae PM).
Dragan писал(а):Viktor N.- по случаю
- параллельно с
Мой вопрос был скорее риторическим, я и сам эти варианты сначала хотел написать.
Выходит, зря старались.
Dragan писал(а):Le rassemblement organisé en marge de la conférence sur le climat, et interdit dans le cadre de l'état d'urgence...Как будем переводить?
Viktor N. писал(а):- по случаю
- параллельно с
Трули Ёрз писал(а):В этом случае, может, "за рамками"?
Viktor N. писал(а):Сомнительно как-то. Этот оборот можно истолковать и как "вне связи с" (этой конференцией, что неверно).
Трули Ёрз писал(а):Так оно же "interdit".Тогда просто "организованное во время проведения конференции"?"по случаю" / " в связи" - наверное тоже пойдет. .
Видимо, в дипломатии без него уже не обойтись. Причем пишут его (этот оборот) уже и без кавычек.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10