Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

s'il en use

Модератор: Dragan

s'il en use

Сообщение tanyouchka » Пн июл 13, 2015 00:09

Уважаемые форумчане,

помогите, пожалуйста, понять, что означает "s'il en use" в следующем пункте брачного договора:

Cette stipulation s'appliquera, qu'il existe ou non des enfants du mariage, et s'il en use, le survivant sera seul tenu d'acquitter les dettes de la communauté".

"Эта оговорка будет действовать, независимо от того, есть ли дети в браке или нет, и если к ним было прибегнуто, то переживший супруг будет единственным, кто понесет ответственность за выплату всех долгов по супружеской общности." ?

Заранее спасибо за помощь.
tanyouchka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июн 01, 2009 21:55





Re: s'il en use

Сообщение I. Havkin » Пн июл 13, 2015 08:06

Непонятно, откуда мог взяться перевод "к ним". К кому было прибегнуто - к детям?!!

В данном случае просто "если она (оговорка) будет применена"; "если оно (условие) будет применено".

Ср. употребление этого оборота в следующих параллельных французских и английских текстах из словаря Linguee
(сайт http://www.linguee.fr/francais-anglais/ ... +user.html )

1. une fois qu'une connaissance est du domaine public, il est très difficile
pour son créateur d'empêcher autrui d'en user =
= once it is in the public domain it is very difficult for its creator
to prevent others from using that knowledge
2. à sensibiliser à la fragilité de l'environnement marin et côtier et à la nécessité d'en user avec sagesse =
= to develop awareness of the fragile nature of the marine and coastal environment and of the need to use it wisely
3. c'est son droit, et espère sincèrement que les autorités veilleront à ce qu'il puisse en user sans restriction =
= is his right, and earnestly hopes that the authorities will ensure that he may exercise this right without any restraint
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: s'il en use

Сообщение osoka » Пн июл 13, 2015 08:36

tanyouchka писал(а):понесет ответственность за выплату всех долгов по супружеской общности


По-русски это значит "будет наказан за то, что выплатил все долги". Стоит изменить формулировку. А супружеская общность - так пишут в брачных контрактах?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: s'il en use

Сообщение Dragan » Пн июл 13, 2015 09:04

По размышлении предлагаю к осуждению такой вариант:
Данное положение применяется независимо от наличия в браке детей по усмотрению оставшегося в живых супруга, который обязан сам заплатить долги из совместно нажитого имущества.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: s'il en use

Сообщение I. Havkin » Пн июл 13, 2015 09:07

Насчет "супружеской общности" уважаемая osoka права, здесь речь идет просто о долгах по общему имуществу супругов.

А вот с возражением по поводу значения выражения "нести ответственность" я совершенно не согласен. Оно имеет двоякий смысл: 1. нести ответственность (через наказание) за нечто совершенное в нарушение закона; 2. отвечать за что-то в смысле "держать ответ", "быть в ответе".
Ср., например, "Мы в ответе за тех, кого приручили".
См. также Идеографический словарь русского языка,
сайт http://http://ideographic.academic.ru/4822
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: s'il en use

Сообщение osoka » Пн июл 13, 2015 09:59

_По_нести (вот именно такое слово совершенного вида) ответственность - это относится исключительно к наказанию, по-моему.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: s'il en use

Сообщение I. Havkin » Пн июл 13, 2015 10:52

Пожалуй, да, такая форма глагола больше созвучна с негативным оттенком значения (хотя, с другой стороны, в строго грамматическом отношении понесёт = будет нести).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: s'il en use

Сообщение Viktor N. » Пн июл 13, 2015 13:46

des enfants du mariage - дети от этого брака
ИМХО
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: s'il en use

Сообщение tanyouchka » Пн июл 13, 2015 15:07

Здравствуйте,

Огромное всем спасибо за помощь и комментарии!

Пояснение: "s'il en use" - я думала, что здесь говорится о долгах, которые могут возникнуть в браке, отсюда и кривая фраза "и если к ним было прибегнуто"...
Теперь поняла, что это относится к оговорке.

За замечание по поводу "понесет ответственность" тоже благодарю. Изменю формулировку.

Еще раз спасибо.
С уважением,
Татьяна.
tanyouchka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июн 01, 2009 21:55

Re: s'il en use

Сообщение osoka » Пн июл 13, 2015 15:13

I. Havkin писал(а):Пожалуй, да, такая форма глагола больше созвучна с негативным оттенком значения (хотя, с другой стороны, в строго грамматическом отношении понесёт = будет нести).


Интересное представление о русской грамматике.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: s'il en use

Сообщение I. Havkin » Пн июл 13, 2015 17:01

osoka писал(а):Интересное представление о русской грамматике.


А разве здесь речь о вышивании крестиком?

Складывается такое впечатление, что любой мой комментарий по какой-то причине раздражает Вас. Когда-то я сделал безобидное замечание при обсуждении какого-то музыкального вопроса, Вы обсекли меня саркастическими словами типа "Слушаюсь, товарищ старшина". Теперь, наоборот, мне впору обижаться. Зачем Вам всё это надо? Тем более, что Вы прекрасно видели, что в самом начале поста я принял Вашу поправку, да еще и обратился со словом "уважаемая", давая тем самым понять, что никакого злопамятства во мне нет.

Если я не ошибаюсь, грамматика есть наука о строе языка, и в частности, о частях речи, и в том числе о спряжении глаголов. "Нести" - это инфинитив, или неопределенная форма, глагола (опять же, если я не ошибаюсь). В единственном числе будущего времени изъявительного наклонения он может принимать две разные формы: "понесет" и "будет нести". Другое дело, что чисто семантически они бывают не всегда равноценны, как Вы уже правильно заметили и как я подтвердил в предыдущем сообщении.

Напишите, пожалуйста, четко, сухо и без эмоций, в чем конкретно я допустил ошибку и проявил свое незнание предмета грамматики, а остальные знатоки нас рассудят.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: s'il en use

Сообщение Pavlik » Пн июл 13, 2015 17:14

Насколько я понял, этот пункт договора касается выплаты долгов в случае смерти одного из супругов.

Предложу такой вариант: "Настоящее положение действует вне зависимости от наличия или отсутствия в браке детей; в случае его применения ответственным за выплату всех долгов по совместному имуществу объявляется выживший(ая) супруг(а)".
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: s'il en use

Сообщение osoka » Пн июл 13, 2015 18:29

I. Havkin писал(а):
osoka писал(а):Интересное представление о русской грамматике.


А разве здесь речь о вышивании крестиком?

Складывается такое впечатление, что любой мой комментарий по какой-то причине раздражает Вас.


Ну, у некоторых складывается впечатление, что Солнце ради них встает. И Вы почти всем собеседникам на этом форуме пишете (сухо и без эмоций, кратко, т.е. где-то на страницу каждому) приблизительно то же, что мне сейчас: что у них особое лично к Вам отношение.

Насчет грамматики ничего не буду говорить. Если настолько непонятно, то одним комментарием не обойдешься.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: s'il en use

Сообщение I. Havkin » Пн июл 13, 2015 18:45

1. САМОЕ ГЛАВНОЕ. Я пишу по делу, мне отвечают по-хамски. Обижаться, понятное дело, не надо - ведь Солнце только ради меня встает.
2. Первый абзац возражения настолько безосновательный и бессмысленный, что оставляю его без внимания.
3.
osoka писал(а):Насчет грамматики ничего не буду говорить. Если настолько непонятно, то одним комментарием не обойдешься.

Если мало одного комментария, дайте столько, сколько хотите. Если ничего не будете говорить, не надо, но все увидят, что не знаете, чтО сказать.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: s'il en use

Сообщение tanyouchka » Пн июл 13, 2015 20:42

Pavlik,

спасибо за стройное предложение.

I.Havkin,

речь скорее всего о виде этого глагола: "понесет" - совершенный вид, "будет нести" - несовершенный. Вид глагола - грамматический признак, поэтому с точки зрения грамматики эти слова не тождествены.

Не обижайтесь, пожалуйста. Вы мне очень помогли )

Уважаемые участники форума,
у меня еще одна просьба о помощи. Не знаю, как лучше передать по-русски следующее предложение:
"Ces diverses présomptions seront opposables aux tiers qui n'auront pas été saisis d'une revendication dans les formes légales".

Заранее благодарна.
С уважением,
Татьяна.
tanyouchka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июн 01, 2009 21:55

Re: s'il en use

Сообщение I. Havkin » Пн июл 13, 2015 21:07

Спасибо, tanyouchka, за разъяснение.

Я, конечно же, знал о различии этих форм одного и того же глагола в том, что одна из них - совершенный вид, а другая - несовершенный. Именно это различие и влечет за собой семантическую разницу: "понесет ответственность" означает "будет наказан", а "будет нести ответственность" может означать и это же, и "будет наделен ответственностью". Но раз я это недвусмысленно признал и написал об этом, значит, косвенно согласился с различием форм. В остальном же две эти разных формы равноценны.

Случай, когда на понимание смысла контекста влияет неоднозначное слово "ответственность", - особый. Сравните это с "пойдет"/"будет идти", "поиграет"/"будет играть" - здесь разница в смысле тоже есть, но микроскопическая, заключающаяся в том, что в одном случае речь идет о разовом действии или начале действия, а во втором - о длительном, непрерывном действии. Это намного меньшее различие, чем в случае с ответственностью. То есть я хочу сказать, что различие в виде (совершенный/несовершенный) далеко не всегда влечет за собой радикальное искажение смысла.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: s'il en use

Сообщение Pavlik » Вт июл 14, 2015 04:42

tanyouchka писал(а):Pavlik,
Уважаемые участники форума,
у меня еще одна просьба о помощи. Не знаю, как лучше передать по-русски следующее предложение:
"Ces diverses présomptions seront opposables aux tiers qui n'auront pas été saisis d'une revendication dans les formes légales".

Заранее благодарна.
С уважением,
Татьяна.

Совсем не уверен, но м.б. это значит "Подобные обвинения могут быть выдвинуты против третьих лиц, если они не опротестовали их в предусмотренной законом форме".
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: s'il en use

Сообщение osoka » Вт июл 14, 2015 10:00

I. Havkin писал(а):Если мало одного комментария, дайте столько, сколько хотите. Если ничего не будете говорить, не надо, но все увидят, что не знаете, чтО сказать.


Так я именно что не хочу много комментариев писать и трехлетний или более долгий курс грамматики тут читать на общественных началах. А все увидят то, что увидят.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: s'il en use

Сообщение Dragan » Вт июл 14, 2015 11:42

I. Havkin & osoka, коллеги, давайте прекратим взаимные препирательства и посвятим все силы поиску вариантов перевода.
- Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: s'il en use

Сообщение Pavlik » Вт июл 14, 2015 12:13

Татьяна, не могли бы Вы написать, о чем говорилось в предыдущих предложениях? Без контекста довольно трудно понять, о чем речь. Эта фраза ведь из брачного договора? Например, не очень понятно, что это за diverses présomptions.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11