|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Стало быть, Венсан Вьег?
Denis Kazakov писал(а):Спасибо! Я по правилам транскрипции перевожу, но тут возникли сомнения.
Viktor N. писал(а):Denis Kazakov писал(а):Спасибо! Я по правилам транскрипции перевожу, но тут возникли сомнения.
Коли фамилия Vieugue французская и транскрибируем её по правилам, то я предпочёл бы передать Vieugue как Вьёг.
Правило (в справочнике Гиляревского и Старостина):
"В сочетании с другими гласными i передается следующим образом:
...
ieu --> ьё
...
Пример: Montesquieu --> Монтескьё
===
Я считаю эту передачу (ieu --> ьё) более правильной, чем в справочнике Ермоловича:
ieu --> ье
Пример: Villedieu --> Вильдье
osoka писал(а):Конечно, мило, что Гиляревский пытается приблизить нас к оригиналу. Возможно, у него и Paris - это Пари, а London - это Ландон (или Лондон или Лундон - в зависимости от английского диалекта, с которого переводим).
Dragan писал(а):Если он француз, то Венсан, а никакой не Винсент.
Вопрос только в том, откуда нам знать - новое это имя или "уже вошедшее в оборот". Какова частотность упоминания этого имени? В каких кругах его чаще вспоминают?Denis Kazakov писал(а):Общий принцип: новые переводить по правилам, а уже вошедшие в оборот - оставлять как закрепилось.
Viktor N. писал(а):osoka писал(а):Конечно, мило, что Гиляревский пытается приблизить нас к оригиналу. Возможно, у него и Paris - это Пари, а London - это Ландон (или Лондон или Лундон - в зависимости от английского диалекта, с которого переводим).
Прежде чем писать это, вы могли бы заглянуть в раздел "Традиционная передача собственных имен" справочника Гиляревского.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5