Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Фамилия

Модератор: Dragan

Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Пт июл 10, 2015 17:58

Перевожу с английского. В тексте попалась фамилия Vieugue. Правильно ли ее переводить на русский как Вьег?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: Фамилия

Сообщение borysich » Пт июл 10, 2015 18:37

"Винсент Вьег, Емерсон Управление Процессами"
http://rogtecmagazine.com/ru/%D1%80%D0% ... %B7%D0%BC/
"Mr. Vincent Vieugue served as..."
http://www.bloomberg.com/research/stock ... er=EMGS:NO
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Пт июл 10, 2015 18:45

Спасибо! Он самый, Винсент Вьег. Здесь спросил, т.к. полагал, что тут самые лучшие специалисты собрались по французскому произношению.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Фамилия

Сообщение Dragan » Пт июл 10, 2015 19:06

Если он француз, то Венсан, а никакой не Винсент.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Пт июл 10, 2015 19:52

По-моему, француз.

Rogtech тоже люди переводят, поэтому я сюда и полез.

Стало быть, Венсан Вьег?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Фамилия

Сообщение Dragan » Пт июл 10, 2015 19:57

Denis Kazakov
Стало быть, Венсан Вьег?

Да.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Пт июл 10, 2015 21:18

Спасибо! Я по правилам транскрипции перевожу, но тут возникли сомнения.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Фамилия

Сообщение Viktor N. » Вс июл 12, 2015 01:03

Denis Kazakov писал(а):Спасибо! Я по правилам транскрипции перевожу, но тут возникли сомнения.


Коли фамилия Vieugue французская и транскрибируем её по правилам, то я предпочёл бы передать Vieugue как Вьёг.

Правило (в справочнике Гиляревского и Старостина):

"В сочетании с другими гласными i передается следующим образом:
...
ieu --> ьё
...
Пример: Montesquieu --> Монтескьё
===

Я считаю эту передачу (ieu --> ьё) более правильной, чем в справочнике Ермоловича:
ieu --> ье
Пример: Villedieu --> Вильдье
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Вс июл 12, 2015 01:14

У Ермоловича написано, что "ieu --> ье" в конце слова после согласной, а в остальных случаях "йе", но мне это показалось странным.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Фамилия

Сообщение osoka » Вс июл 12, 2015 10:30

Viktor N. писал(а):
Denis Kazakov писал(а):Спасибо! Я по правилам транскрипции перевожу, но тут возникли сомнения.


Коли фамилия Vieugue французская и транскрибируем её по правилам, то я предпочёл бы передать Vieugue как Вьёг.

Правило (в справочнике Гиляревского и Старостина):

"В сочетании с другими гласными i передается следующим образом:
...
ieu --> ьё
...
Пример: Montesquieu --> Монтескьё
===

Я считаю эту передачу (ieu --> ьё) более правильной, чем в справочнике Ермоловича:
ieu --> ье
Пример: Villedieu --> Вильдье


Только в русской традиции (ну, существующей среди тех, кто читал Монтескье в русских переводах и вообще знает, что это такое) это Монтескье, а не ё. Равно как по-русски закрепилось Депардье, Матье, Бонасье и т.д. и т.п. Конечно, мило, что Гиляревский пытается приблизить нас к оригиналу. Возможно, у него и Paris - это Пари, а London - это Ландон (или Лондон или Лундон - в зависимости от английского диалекта, с которого переводим).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Фамилия

Сообщение Viktor N. » Вс июл 12, 2015 13:59

osoka писал(а):Конечно, мило, что Гиляревский пытается приблизить нас к оригиналу. Возможно, у него и Paris - это Пари, а London - это Ландон (или Лондон или Лундон - в зависимости от английского диалекта, с которого переводим).


Прежде чем писать это, вы могли бы заглянуть в раздел "Традиционная передача собственных имен" справочника Гиляревского.

В статье "Французско-русская практическая транскрипция" в Википедии для передачи буквосочетания "ieu" указаны оба варианта: "йе" (по Ермоловичу) и "ьё" (по Гиляревскому и Старостину). Однако авторы статей в Википедии, похоже, придерживаются этого второго варианта при передаче фамилий как ныне живущих известных французов, так и "классиков". Этот вариант точнее передает французских имен и фамилий.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1 ... 0%B8%D1%8F

Матьё
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 1%8C%D1%91
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Вс июл 12, 2015 14:19

Общий принцип: новые переводить по правилам, а уже вошедшие в оборот - оставлять как закрепилось.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Фамилия

Сообщение Viktor N. » Вс июл 12, 2015 14:26

Вот и я так думаю. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Фамилия

Сообщение I. Havkin » Вс июл 12, 2015 14:59

Dragan писал(а):Если он француз, то Венсан, а никакой не Винсент.

А раз "Венсан, а никакой не Винсент", то и "ВьЁг, а никакой не ВьЕг", как совершенно правильно сказано у Виктора N.

Опять эта вечная проблема выбора между транслитерацией и транскрипцией. Денис Казаков пишет, что он переводит по правилам транскрипции, - тогда только Венсан Вьёг. Но, с другой стороны, он пишет, и тоже правильно,
Denis Kazakov писал(а):Общий принцип: новые переводить по правилам, а уже вошедшие в оборот - оставлять как закрепилось.
Вопрос только в том, откуда нам знать - новое это имя или "уже вошедшее в оборот". Какова частотность упоминания этого имени? В каких кругах его чаще вспоминают?

Ситуация не прояснится до тех пор, пока ученые лингвисты не создадут четкую и однозначную систему правил передачи иноязычных имен собственных. Делать это надо, разумеется, без фанатизма и с непременным условием разумного обоснования каждого случая. Пока, чисто наугад, рядовой пользователь, не теоретик, мог бы предложить примерно такой подход: ограничиться каким-то временнЫм пределом (допустим, серединой ХХ века) и оставить Робинзона Крузо в покое, не меняя его имя на Робинсона Крусоу, и Черчилля не делать Чёрчилом, но уж сегодня не писать Джозе Родригез, если он Хосе Родригес...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Фамилия

Сообщение Denis Kazakov » Вс июл 12, 2015 15:16

В наше время частотность определить несложно. Вопрос: когда считать, что "уже закрепилось".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Фамилия

Сообщение osoka » Вс июл 12, 2015 16:57

Viktor N. писал(а):
osoka писал(а):Конечно, мило, что Гиляревский пытается приблизить нас к оригиналу. Возможно, у него и Paris - это Пари, а London - это Ландон (или Лондон или Лундон - в зависимости от английского диалекта, с которого переводим).


Прежде чем писать это, вы могли бы заглянуть в раздел "Традиционная передача собственных имен" справочника Гиляревского.


Ну, Вы же нам сообщили, что по Гиляровскому надо писать Монтескьё. Надо было усомниться и перепроверить? Не доверять Вам?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5