osoka писал(а):А еще я подумала вот что: возможно, эти перснежники не конгруэнтны нашим подснежникам
Неконгруэнтность в сфере растений и животных встречается удивительно часто. Со смородиной и крыжовником, например. И какой цирк с рыбами!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
osoka писал(а):А еще я подумала вот что: возможно, эти перснежники не конгруэнтны нашим подснежникам
Трули Ёрз писал(а):Еще какая неконгруэнтность.
Сибас - это loup de mer или просто loup.
Только он не морской окунь. Морской окунь - он же красный колючий, а сибас узкий серый.
По-русски встречаются варианты "лаврак", "сибас", "морской волк" (хотя тут, по-моему, какая-то путаница с этим волком).
UPD: заглянула в википедию: еще сибаса называют bar, действительно, есть такое, но в меню обычно loup пишут.
Dragan писал(а):Вроде перевод посредством латинского названия дает точный результат.
Вася Квикоприков писал(а):Dragan писал(а):Вроде перевод посредством латинского названия дает точный результат.
Я не знаю, откуда цитата в первом посте ветки, но могу только привести латинское название подснежника, даваемое 5-ти язычным «Ботаническим словарём» (М., 1960):
Подснежник - … perce-neige f || Galanthus L. (Amaryllidaceae).
Jewelia писал(а):У нас вечный затык с трубачом (который моллюск).
osoka писал(а):На кулинарных сайтах какой-то затык с vongole (это вроде бы по-итальянски, тоже моллюск).
Я не знаю, откуда цитата в первом посте ветки
osoka писал(а):Лаврака никогда не видела, а морского волка в смысле сибаса - да.
Dragan писал(а):Выбрал про окуней из нашего
Французско-русского словаря по пищевой промышленности.
GroovyCat писал(а):Уж очень мне не нравится слово сибас, но похоже, от него уже не избавиться.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9