Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Модератор: Dragan

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Viktor N. » Пн мар 09, 2015 15:36

Определение порядка (или условий)...
Да вы и сами знаете. Не скромничайте.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение osoka » Пн мар 09, 2015 15:40

Я думала, Вы писали про социальные переводы, потому и выделили их в переводе и оставили невыделенными оригинале.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Пн янв 25, 2016 08:42

Отвечал на МТ и вспомнил такого "друга" из бухгалтерии:
Баланс - bilan
Balance - оборотно-сальдовая ведомость
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Viktor N. » Пн янв 25, 2016 13:13

Dragan писал(а):Отвечал на МТ и вспомнил такого "друга" из бухгалтерии:
Баланс - bilan
Balance - оборотно-сальдовая ведомость


Осторожнее, Александр! Ведь во французском форуме Мультитрана спрашивали перевод не слова "balance", а термина "balance comptable", который якобы и переводится как "оборотно-сальдовая ведомость" (к сожалению топик-стартер там не привел саму фразу с термином "balance comptable, а предложенный русский перевод "оборотно-сальдовая ведомость" не сопровождается ссылкой на источник или контекст).

Само же слово "balance" (как правило, с определением) в бухгалтерском или экономическом контексте переводится и как "баланс":

Lingvo x3, Universal (Fr-Ru)

2) баланс
- balance des paiements — платёжный баланс
- balance commerciale — торговый баланс
- balance commerciale créditrice — торгово-кредитный баланс
- balance des comptes — расчётный баланс
- faire la balance — подводить баланс

Так что причислять слово "balance" к ложным друзьям переводчика можно лишь, если иметь в виду его какое-либо другое значение, например, "весы".
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Пн янв 25, 2016 13:40

Виктор, я имею ввиду чисто и узко бухгалтерский термин, а не экономический (я об этом и пишу). Возможно, действительно точнее balance comptable, но когда бухгалтера говорят о своем, то comptable опускают.
Вот примеры бланков balance comptable
Вот примеры бланков оборотно-сальдовой ведомости
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Viktor N. » Пн янв 25, 2016 15:02

Александр, я не уверен в том, что перевод терминов "balance" и "balance comptable" как "оборотно-сальдовая ведомость" правильный. Для этого в примерах использования этих терминов по вашим ссылкам нужно найти такие, которые полностью соответствовали бы друг другу хотя бы по структуре.

Я полагаю, что в бухгалтерском контексте слово "balance" можно тоже переводить как "баланс" и, таким образом, этот перевод (в этом контексте) нельзя считать ложным другом переводчика.

Larousse pratique, 2005

balance n.f.
...
5. En comptabilité, montant représentant la différence entre le débit et le crédit; document comptable présentant l'égalité des deux.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Пн янв 25, 2016 15:25

Виктор, пойдите в Википедию на balance comptable, там ее определение. Затем нажмите на русский язык и получите то же по-русски, а именно, оборотно-сальдовую ведомость.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение osoka » Вт янв 26, 2016 10:24

Интересно про balance / bilan, спасибо.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение ludafa » Чт май 19, 2016 15:30

Здравствуйте, коллеги.

Мне встретился ложный друг при переводе программы мероприятия.
Фуршет - buffet.
Что такое fourchette, надеюсь, все знают. :-)

Людмила
ludafa

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт окт 03, 2014 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Ср июн 15, 2016 10:43

Читаю про стычки футбольных хулиганов на Евро-2016 и нашелся еще один "друг":
кастет - poing américain
casse-tête - головоломка; дубина, булава. В значении "кастет" практически не употребляется.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение osoka » Ср июн 15, 2016 11:05

Возможно, когда-то в этом смысле употреблялось?

Это как double-entendre - по-английски это означает нечто двусмысленное, а в современном французском такого значения ведь нет вроде бы?

По касательной вспомнилось, что по-польски американка - это (в том числе) кресло-кровать...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Elk » Чт июн 16, 2016 23:49

В старые добрые времена переводило одно очень известное БП материалы для сайта одной очень крупной и известной компании. С русского на французский. Обычно такие тексты доверяют только носителям языка, но текст был довольно простенький, не слишком выразительный - просто список членов правления с краткими биографическими справками и такой же список членов попечительского совета. Поэтому решили лишний раз не напрягать интуристов, а вместо этого поручить работу доморощенным переводчикам. Моя же задача (как редактора БП) заключалась в том, чтобы проверить перевод. Уже почти дошла до конца, правда, без особого восторга: ошибки нашла, но какие-то серые, скучные... И вот читаю последние строки.
"Такой-то... член попечительского совета, известный музыкант..."
"Такая-то... олимпийская чемпионка..."
...
"Такая-то... известная актриса, общественный деятель..."
Общественный деятель - это homme public.
Но, стоп! Речь-то идет о даме. И переводчик уверенной рукой выводит... femme publique!

И ладно бы человек плохой был или повод какой сама подала...
Аватара пользователя
Elk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 16, 2016 23:27
Язык(-и): EN,FR,RUS

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Пт июн 17, 2016 09:54

После проведения феминизации должностей, званий и пр. могут возникать довольно пикантные ситуации, которые мы немного обсуждали. :-)
viewtopic.php?f=23&t=53474
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Вт сен 12, 2017 08:20

С гимнастикой можно вляпаться, т.к.
спортивная гимнастика - gymnastique artistique
художественная гимнастика - gymnastique rythmique
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение wayness » Вт янв 22, 2019 18:24

Даже хуже: художественная гимнастика = GRS = gymnastique rythmique et sportive :grin:
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Ср янв 23, 2019 12:45

wayness
Даже хуже: художественная гимнастика = GRS = gymnastique rythmique et sportive :grin:

Я когда писал, сверялся с сайтом Федерации спортивной и художественной гимнастики Франции:
La Gymnastique Rythmique, anciennement appelée GRS et depuis 2000 GR, est une discipline complète alliant souplesse, grâce et adresse.

С 2000 года gymnastique rythmique.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9