Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Модератор: Dragan

Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Пн мар 12, 2007 14:22

Навеяно темой, которую открыл(а) Soleil - Bêtisier, droit.

Довольно часто попадаются ложные друзья переводчика, в которые конкретный переводчик время от времени и вляпывается, по разным причинам.

Из встреченного, в том числе на переводческих форумах:

Conseil d'administration - совет директоров. Несколько раз попадалось "административный совет"

Assemblée générale - общее собрание. Речь, конечно об акционерном обществе.

Administrateur - член совета директоров. Опять же, АО. Ничтоже сумняшеся, переводчик перевел в выписке из торгового реестра "администратор"

Collectivités territoriales - органы местного самоуправления. В свое время в заглавии книжки из серии, издававшейся французами, меня повеселили "территориальные коллективы"

Nationalité - гражданство. Все уже, кажется про это знают, но... национальность. А как же тогда национальность, хочется спросить. Но бумага уже ответить не может.

Баланс (бухгалтерский) - bilan. Кто-то его недавно на Мультитране обозвал "balance".

Недавно сам переводил диплом, там органическая и неорганическая химия. Уже хотел влепить "non-organique" Хорошо, что есть возможность уточнить у франц. специалиста.
Chimie minérale (ну да, конечно же!)
Последний раз редактировалось Dragan Пн мар 12, 2007 14:37, всего редактировалось 1 раз.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)





Сообщение Tanka » Пн мар 12, 2007 14:28

Dragan писал(а):Nationalité - гражданство. Все уже, кажется про это знают, но... национальность. А как же тогда национальность, хочется спросить. Но бумага уже ответить не может.


А по аналогии с нелюбимым вами английским можно сказать etnie? :-) Или это уже не то?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Soleil » Пн мар 12, 2007 14:31

Спасибо! Мне кажется, темы можно "слепить" :-)
ЗЫ Я открыла)
Аватара пользователя
Soleil

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 00:51
Откуда: Москва

Сообщение Dragan » Пн мар 12, 2007 14:42

Tanka писал(а):
Dragan писал(а):Nationalité - гражданство.

А по аналогии с нелюбимым вами английским можно сказать etnie? :-) Или это уже не то?


Тань, к английскому я непреклонно и поэтапно меняю свое отношение на положительное. :lol:

Да, я origine ethnique пишу.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение Dragan » Пн мар 12, 2007 14:57

Soleil писал(а):Спасибо! Мне кажется, темы можно "слепить" :-)
ЗЫ Я открыла)


Да пусть 2 будет.
Ложные друзья могут приводить к одному из видов ляпов. И Ваш orthodoxe относится сюда. Поэтому их и следует собирать и изучать.
А Ваша тема вообще о ляпах. Переводчик может совершать их по множеству других причин - незнание предмета, грамматические трудности и т.д. Тот же пример Марины тому свидетельство.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение Soleil » Пн мар 12, 2007 15:56

Вспомнила еще одиного "друга"
гуманитарные науки - sciences humaines, я как-то раз от одного товарисча humanitaires услышала.
Аватара пользователя
Soleil

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 00:51
Откуда: Москва

Сообщение Dragan » Пн мар 12, 2007 17:09

Еще вспомнилось
Filiale - дочернее предприятие (юр. лицо)
Филиал - succursale (без юр. лица)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение baudet » Пн мар 12, 2007 18:13

Dragan писал(а):Nationalité - гражданство. Все уже, кажется про это знают, но... национальность. А как же тогда национальность, хочется спросить. Но бумага уже ответить не может.


А национальность в официальных документах указывать нельзя. Так же, как и вероисповедание. Во избежание дискриминации.
Dragan писал(а):Баланс (бухгалтерский) - bilan. Кто-то его недавно на Мультитране обозвал "balance".


Je ne suis pas une balance -- dit le comptable.
(balance -- не только весы, но и доносчик)
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9546
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Пн мар 12, 2007 19:40

baudet писал(а):А национальность в официальных документах указывать нельзя.

Это во Франции нельзя. А в СССР и затем во многих постсоветских государствах такая запись есть и в свидетельстве о рождении, и в паспорте. Собственно, Вы и сами это прекрасно знаете. И при переводе этих документов вы же ее не выбросите...
Более того, не помню где, по-моему в Татарии даже возмущались, когда одно время запись о национальности собирались отменить.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение baudet » Вт мар 13, 2007 12:37

Внутренние документы разных стран редко переводят на французский имхо. Я имею в виду паспорта. У меня был заграничный советский паспорт, где национальность (русская) не указывалась вообще. Так что на личном опыте я ни разу не столкнулась с этой проблемой. В работе тоже.

У меня было больше проблем с фамилией первого мужа, которую сначала написали в качестве второго имени, а потом она благополучно исчезла. :lol:

Очень плохо представляю себе документ на французском, где было бы написано что-то вроде origine étnique.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9546
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение baudet » Вт мар 13, 2007 12:41

Arrêt – Остановка
Arrête – Рыбная кость
Cheminot – Железнодорожник
Cheminée – Труба или Печка
Marguerite – Ромашка
Pâquerette – Маргаритка
Dôme – Купол
Maison – Дом
Maréchal Ferrand – Кузнец, подковывающий лошадей
Epicéa – ель
Sapin – пихта
Planning -- график
Angine de poitrine – грудная жаба
Dermatite allergique -- диатез
Eczéma – атопический дерматоз
Officier – служащий
Officier ministériel – должностное лицо
Officier public - нотариус
Ministère public - прокуратура
Pollution – загрязнение окружающей среды
Chaîne de télévision – телевизионный канал
Radio (imagerie médicale) – рентген
Ecole maternelle – детский сад
Compote – повидло
Médecin généraliste – терапевт
Navigateur – браузер
Blini’s – оладьи
Hôtel particulier – особняк
Esthéticienne – косметичка
Liste – список
Feuille – лист
Personne morale – юридическое лицо
Publicité – реклама
Mezzanine – антресоли
Chien assis (lucarne) – мезонин
Mettre à jour (dans l’informatique) – апгрейднуть
Internet bas débit – диалапный интернет
Ordinateur – Компьютер
Interne – Ординатор
Internat – Ординатура
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9546
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Вт мар 13, 2007 13:01

baudet писал(а):Внутренние документы разных стран редко переводят на французский имхо. Я имею в виду паспорта.

Да, но тем не менее бывают случаи. Чаще свидетельства о рождении. А там тоже есть национальность и родившегося, и родителей.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение Dragan » Вт мар 13, 2007 16:37

Марина, а зачем апостроф в оладьях? Le Petit Robert дает blinis [blinis].
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение baudet » Вт мар 13, 2007 18:08

Я где-то видела с апострофом. Наверное, неправильный вариант. :oops:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9546
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Эвка » Ср мар 14, 2007 00:46

Dragan писал(а):
baudet писал(а):Внутренние документы разных стран редко переводят на французский имхо. Я имею в виду паспорта.

Да, но тем не менее бывают случаи. Чаще свидетельства о рождении. А там тоже есть национальность и родившегося, и родителей.

Именно. Я в маленьком латвийском городе Даугавпилсе их, наверное, штук десять только за последний месяц перевела.
Аватара пользователя
Эвка

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 15:28
Откуда: Latvia

Сообщение Dragan » Ср мар 14, 2007 09:34

Следует также проявлять внимательность к organisation, organisme, organe и, соответствеенно, возможным "друзьям" - организация, организм, орган.
Часто organisme следует преводить как орган, организация, учреждение и т. д.:
Organisme de contrôle - контролирующий орган (организация)
Organisme de placement collectif en valeurs mobilières - паевой инвестиционный фонд
Налоговые органы - administration fiscale
Органы местного самоуправления - collectivités territoriales, locales
Органы власти - pouvoirs publics, autorités
Орган государственного управления - administration
Правоохранительные органы - forces de l'ordre
Organe de commande (techn.) - устройство управления
Организация, кроме organisation, organisme, может быть и société (предприятие)
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение baudet » Ср мар 14, 2007 11:04

Dragan писал(а):Да, но тем не менее бывают случаи. Чаще свидетельства о рождении. А там тоже есть национальность и родившегося, и родителей.


А в свидетельствах о рождении гражданство есть или нет?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9546
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Ср мар 14, 2007 11:27

До недавнего времени был специальный вкладыш, который, кажется на днях отменили.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

Сообщение baudet » Ср мар 14, 2007 12:06

У меня в переводе моего свидетельства о рождении национальность переведена как nationalité. Но гражданство там не указано. И никто ничего никогда не говорил. 8-)
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9546
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Ср мар 14, 2007 13:52

baudet писал(а):У меня в переводе моего свидетельства о рождении национальность переведена как nationalité. Но гражданство там не указано. И никто ничего никогда не говорил. 8-)

Обычно большинство таких документов никогда никто и не читает, по крайней мере полностью. Ну сверят дату рождения, фамилию отца и матери для подтверждения конкретнных фактов (к примеру, что именно Вы дочь человека, оставившего наследство) Но большая часть информации в них совершенно не нужна тем, кто их требует. Это обычно. А бывает, редко правда, попадается въедливый чиновник. И тогда из-за одной буквы придется весь документ переделывать. Помню, в одном переводе была улица Габриель Пери, а в другом Габриэль Пери. По требованию нотариуса пришлось униформизировать под тот, который был уже заверен раньше.
А вообще, любят чиновники, особенно российские, вводить совершенно ненужные правила и к ним такие же дебильные документы. Например, миграционная карта. Казалось бы есть уже виза, дающая разрешение на пребывание, на которой ставят штамп о въезде и выезде. Неееет. Давайте еще и карту миграционную.
Ну да ладно. Наше дело переводческое, и если написано национальность селькуп, то и переводить надо национальность селькуп.
Dragan

 
Сообщения: 4489
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (9)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3