|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
baudet писал(а):SCA никогда не слышала, а SA это открытое акционерное общество и SARL это закрытое акционерное общество.
Oga писал(а):Похоже, как раз SAS примерно и соответствует нашему ЗАО.
Оба не имеют право проводить открытую подписку на акции, и ответственность ограниченная, в отличии от SСА.
Oga писал(а):Похоже, как раз SAS примерно и соответствует нашему ЗАО.
Оба не имеют право проводить открытую подписку на акции, и ответственность ограниченная, в отличии от SСА.
baudet писал(а):
SARL тоже не имеет права на открытую подписку.
Dragan писал(а):baudet писал(а):
SARL тоже не имеет права на открытую подписку.
ООО (SARL) не является акционерным общеcтвом. Его учредители или владельцы не акционеры, а участники (les associes), владеющие не акциями, а долями (parts).
Kikkervisje писал(а):Dragan писал(а):baudet писал(а):
SARL тоже не имеет права на открытую подписку.
ООО (SARL) не является акционерным общеcтвом. Его учредители или владельцы не акционеры, а участники (les associes), владеющие не акциями, а долями (parts).
Вы уверены?
Dragan писал(а): В Бельгии им соответствуют:
Belgique (fr) : SPRL (Societe de Personnes a Responsabilite Limitee)
Belgique (nl) : BVBA (Besloten Vennootschap met Beperkte
См. http://fr.wikipedia.org/wiki/SARL
Kikkervisje писал(а):Dragan писал(а): В Бельгии им соответствуют:
Belgique (fr) : SPRL (Societe de Personnes a Responsabilite Limitee)
Belgique (nl) : BVBA (Besloten Vennootschap met Beperkte
См. http://fr.wikipedia.org/wiki/SARL
вот тут мы с вами вступаем на "очень скользкий путь"
"устоявшийся" перевод для BV/SA - это анонимное/закрытое/замкнутое акционерное общество.
BVBA/SPRL - обычно переводится как "закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью". Участников называют "акционерами". Обычно.....
Какая, с правовой точки зрения, разница между словами "акция" и "пай"? ( в нидерландском, к примеру, для этого используется одно слово - aandeel, но при этом - думаю, что разберетесь с нашим "бусурманским" - aandeelhebber - участник, пайщик; aandeelhouder - акционер. Так вот в данных формах - BVBA/SPRL - они все в оригинале называются aandeelhouder ).
hebben - иметь
houden - держать (одно из значений)
Dragan писал(а):Речь у нас все же о французском языке. А здесь все ясно.
SARL = OOO. Action = акция, Part = пай, actionnaire = акционер, associe = участник. Французский и русский язык проводят четкую разницу. Нельзя обозвать акционером лицо, владеющее долей в ООО.
Kikkervisje писал(а):Не могли бы Вы привести выдержки из устава SARL, в которых используется слово "Part", а не "Action"?
(я без издевок, вопрос для меня довольно "болезненный", сама уже несколько лет ищу ответ....)
Dragan писал(а): la transformation des parts sociales en actions .
Kikkervisje писал(а):Dragan писал(а): la transformation des parts sociales en actions .
Я правильно понимаю, что "и и"????
Тогда не очень понятно, "кто на ком стоял"...
Dragan писал(а):Kikkervisje писал(а):Dragan писал(а): la transformation des parts sociales en actions .
Я правильно понимаю, что "и и"????
Тогда не очень понятно, "кто на ком стоял"...
Уставный капитал ООО = SARL состоит из паев (parts sociales). Если мы хотим преобразовать ООО в акционерное общество (во Франции SA, в России ОАО или ЗАО), то одним из условий является преобразование паев в акции.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6