Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SA и SCA

Модератор: Dragan

SA и SCA

Сообщение Olga_S » Вс апр 16, 2006 22:12

У меня небольшой вопрос, société anonyme надо переводить как "открытое акционерное общество" и просто "акционерное общество". Мне тут говорят, что без "открытого", а мне кажется вовсе и нет, т.к. SA - открытое и SСA - закрытое. Или я ошибаюсь?
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru





Сообщение baudet » Вс апр 16, 2006 22:23

SCA никогда не слышала, а SA это открытое акционерное общество и SARL это закрытое акционерное общество.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Olga_S » Вс апр 16, 2006 22:30

Не, Марина,

SARL - это с ограниченной ответственностью.
А SCA - société en commandite par actions
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Сообщение Kikkervisje » Вс апр 16, 2006 22:32

http://www.aquadesign.be/news/article-1164.php
la Sociйtй en Commandite par Actions
если не ошибаюсь, по-русски это "коммандитное товарищество"/"товарищество на вере"
http://www.flexa.ru/corp/biz02-09.shtml
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Dragan » Вс апр 16, 2006 22:37

baudet писал(а):SCA никогда не слышала, а SA это открытое акционерное общество и SARL это закрытое акционерное общество.

SARL (societe a responsabilite limitee) = OOO (общество с ограниченной ответственностью)
SA - акционерное общество.
La SCA ou société en commandite par actions. Как перевести - надо смотреть. Но это не закрытое акционерное общество.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Kikkervisje » Вс апр 16, 2006 22:54

Встретила еще одно название:
акционерно-коммандитное товарищество (societe en commandite par action, сокр. SCPA), которое является как бы сочетанием товарищества с акционерной компанией. В нем должны быть полные товарищи (не менее одного) и акционеры (не менее трех). Акционерно-коммандитное товарищество может объявлять публичную подписку на свои акции (в этом случае минимальный размер его уставного капитала должен быть около 225 000 евро., а без публичной подписки -37 000 евро).

и вот еще:
Société en commandite par actions (SCA) - партнёрство с ограниченной ответственностью

Странно, что сокращения везде разные....
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Olga_S » Пн апр 17, 2006 01:26

Значит, лучше всё-таки лучше переводить просто акционерное общество, от греха подальше. У них еще и SAS есть, société par actions simplifiée. Надо будет на досуге разобраться, законы везде разные...
Вопрос в том, как же тогда переводить на французский "закрытое ..."
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Сообщение Olga_S » Пн апр 17, 2006 02:08

Похоже, как раз SAS примерно и соответствует нашему ЗАО.
Оба не имеют право проводить открытую подписку на акции, и ответственность ограниченная, в отличии от SСА.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2006 09:29

Oga писал(а):Похоже, как раз SAS примерно и соответствует нашему ЗАО.
Оба не имеют право проводить открытую подписку на акции, и ответственность ограниченная, в отличии от SСА.


Юридический фр.-рус. словарь:
La societe en commandite par actions - коммандитное акционерное общество, акционерная коммандита.
Фр-рус. и рус.-фр. словарь бизнесмена Giraud:
ОАО - societe anonyme de type ouvert (Россия); societe anonyme faisant appel public a l'epargne (Франция)
ЗАО - societe anonyme de type ferme (Россия); societe anonyme ne faisant pas appel public a l'epargne (Франция)
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение baudet » Пн апр 17, 2006 10:54

Oga писал(а):Похоже, как раз SAS примерно и соответствует нашему ЗАО.
Оба не имеют право проводить открытую подписку на акции, и ответственность ограниченная, в отличии от SСА.


SARL тоже не имеет права на открытую подписку.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2006 11:02

baudet писал(а):
SARL тоже не имеет права на открытую подписку.

ООО (SARL) не является акционерным общеcтвом. Его учредители или владельцы не акционеры, а участники (les associés), владеющие не акциями, а долями (parts).
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Kikkervisje » Пн апр 17, 2006 12:10

Dragan писал(а):
baudet писал(а):
SARL тоже не имеет права на открытую подписку.

ООО (SARL) не является акционерным общеcтвом. Его учредители или владельцы не акционеры, а участники (les associes), владеющие не акциями, а долями (parts).

Вы уверены? В Бельгии подобное относится к акционерным обществам, поскольку они имеют "именные акции", которые распространяются только среди "акционеров" - отсюда т.н. "закрытый" характер общества. То есть, скажем так, SA и SARL стоят рядом, как акционерные общества, а вот, к примеру, Société en commandite par actions относится уже к "товариществам" и стоит в другом ряду (хотя и подпадает под налогообложение "акционерных обществ", но здесь упор делается на простоте "входа-выхода" из товарищества...).

Вообще, на мой взгляд, не стоит переводить "в лоб" (как на русский, так и с русского) - так как правовые системы разные, есть определенные нюансы.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2006 12:33

Kikkervisje писал(а):
Dragan писал(а):
baudet писал(а):
SARL тоже не имеет права на открытую подписку.

ООО (SARL) не является акционерным общеcтвом. Его учредители или владельцы не акционеры, а участники (les associes), владеющие не акциями, а долями (parts).

Вы уверены?

Я сказал, что ООО (SARL) не является акционерным обществом.
Т.е. там не акционеры, а участники. SARL существуют во Франции и Швейцарии. В Бельгии им соответствуют:
Belgique (fr) : SPRL (Societe de Personnes a Responsabilite Limitee)
Belgique (nl) : BVBA (Besloten Vennootschap met Beperkte
См. http://fr.wikipedia.org/wiki/SARL
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Kikkervisje » Пн апр 17, 2006 12:51

Dragan писал(а): В Бельгии им соответствуют:
Belgique (fr) : SPRL (Societe de Personnes a Responsabilite Limitee)
Belgique (nl) : BVBA (Besloten Vennootschap met Beperkte
См. http://fr.wikipedia.org/wiki/SARL

вот тут мы с вами вступаем на "очень скользкий путь" :wink:
"устоявшийся" перевод для BV/SA - это анонимное/закрытое/замкнутое акционерное общество.
BVBA/SPRL - обычно переводится как "закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью". Участников называют "акционерами". Обычно.....

Какая, с правовой точки зрения, разница между словами "акция" и "пай"? ( в нидерландском, к примеру, для этого используется одно слово - aandeel, но при этом - думаю, что разберетесь с нашим "бусурманским" :wink: - aandeelhebber - участник, пайщик; aandeelhouder - акционер. Так вот в данных формах - BVBA/SPRL - они все в оригинале называются aandeelhouder ).
hebben - иметь
houden - держать (одно из значений)
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2006 13:11

Kikkervisje писал(а):
Dragan писал(а): В Бельгии им соответствуют:
Belgique (fr) : SPRL (Societe de Personnes a Responsabilite Limitee)
Belgique (nl) : BVBA (Besloten Vennootschap met Beperkte
См. http://fr.wikipedia.org/wiki/SARL

вот тут мы с вами вступаем на "очень скользкий путь" :wink:
"устоявшийся" перевод для BV/SA - это анонимное/закрытое/замкнутое акционерное общество.
BVBA/SPRL - обычно переводится как "закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью". Участников называют "акционерами". Обычно.....

Какая, с правовой точки зрения, разница между словами "акция" и "пай"? ( в нидерландском, к примеру, для этого используется одно слово - aandeel, но при этом - думаю, что разберетесь с нашим "бусурманским" :wink: - aandeelhebber - участник, пайщик; aandeelhouder - акционер. Так вот в данных формах - BVBA/SPRL - они все в оригинале называются aandeelhouder ).
hebben - иметь
houden - держать (одно из значений)

Про нидерландский ничего не скажу, да и википедия пишет, что BVBA/SPRL только соответствует SARL.
Речь у нас все же о французском языке. А здесь все ясно.
SARL = OOO. Action = акция, Part = пай, actionnaire = акционер, associe = участник. Французский и русский язык проводят четкую разницу. Нельзя обозвать акционером лицо, владеющее долей в ООО.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Kikkervisje » Пн апр 17, 2006 13:15

Dragan писал(а):Речь у нас все же о французском языке. А здесь все ясно.
SARL = OOO. Action = акция, Part = пай, actionnaire = акционер, associe = участник. Французский и русский язык проводят четкую разницу. Нельзя обозвать акционером лицо, владеющее долей в ООО.

В "ООО" или в SARL????
Не могли бы Вы привести выдержки из устава SARL, в которых используется слово "Part", а не "Action"?
(я без издевок, вопрос для меня довольно "болезненный", сама уже несколько лет ищу ответ....)...
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2006 13:29

Kikkervisje писал(а):
Не могли бы Вы привести выдержки из устава SARL, в которых используется слово "Part", а не "Action"?
(я без издевок, вопрос для меня довольно "болезненный", сама уже несколько лет ищу ответ....)

В той же ссылке, что я дал:

Le capital est forme d'apports :


Les parts representant des apports en numeraire doivent etre liberees d'au moins 1/5eme de leur montant.

La SARL qui se transforme en SA doit suivre les regles particulieres a la SA c'est-a-dire 7 associes au moins, le capital, la nomination d'un commissaire aux comptes, la modification des statuts, la transformation des parts sociales en actions et le respect des formalites de publicite.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Kikkervisje » Пн апр 17, 2006 13:34

Dragan писал(а): la transformation des parts sociales en actions .

Я правильно понимаю, что "и и"????
Тогда не очень понятно, "кто на ком стоял"...
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2006 13:50

Kikkervisje писал(а):
Dragan писал(а): la transformation des parts sociales en actions .

Я правильно понимаю, что "и и"????
Тогда не очень понятно, "кто на ком стоял"...

Уставный капитал ООО = SARL состоит из паев (parts sociales). Если мы хотим преобразовать ООО в акционерное общество (во Франции SA, в России ОАО или ЗАО), то одним из условий является преобразование паев в акции.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Kikkervisje » Пн апр 17, 2006 14:45

Dragan писал(а):
Kikkervisje писал(а):
Dragan писал(а): la transformation des parts sociales en actions .

Я правильно понимаю, что "и и"????
Тогда не очень понятно, "кто на ком стоял"...

Уставный капитал ООО = SARL состоит из паев (parts sociales). Если мы хотим преобразовать ООО в акционерное общество (во Франции SA, в России ОАО или ЗАО), то одним из условий является преобразование паев в акции.

SARL - SA - уже присутствует....
"Товарищество на паях" и АО - разница только в условиях "входа-выхода"....а так - "тот же вид сбоку"....
Все, спорить больше не буду (хотя хоцццаааа....) :roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6