Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация (конверсия) в Украине

Модератор: Dragan

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Чт сен 01, 2011 10:24

Галенко В.Т. писал(а):
в интернете на карте Китая русские неправильно пишут китайские города.


В дополнение к вопросу Шубина:
А вам не приходило в голову обвинить немцев за то, что они на своих двухкилометровках неверно транслитерировали русские/украинские/белорусские названия?
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно





Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Чт сен 01, 2011 12:37

Уважаемый господин Woodpecker,
Нет, не приходило, не могло придти, поскольку немцы не имеют формальных оснований транслитерировать украинские названия правильно.
В 2012 году Украина намерена представить систему транслитерации на согласование экспертам ООН. Тольку после согласования в ООН у них появятся указанные основания.
Китай такую процедуру прошел в 1979 году (китайская мультиязычная система, известная как Пиньинь).
Но Вы можете доставить себе удовольствие посмотреть украинскую мультиязычную систему письма для международного обмена информацией с кодами ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Рукопись моей статьи на эту тему датируется октябрём 2009 года. На примере расписания движения поездов: Москва – София и Санкт-Петербург – Одеса, украинский язык показан на фоне других близкородственных языков с использованием общего алфавита мультиязычных систем письма кириллических языков.
Для этого мне нужна помощь: узнать электронный адрес редакции украинского журнала “Транспорт” для направления рукописи. Адрес сайта журнала:
http://www.transport-journal.com/archiv ... /zaliznica
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт сен 01, 2011 12:53

Галенко В.Т. писал(а):Для этого мне нужна помощь: узнать электронный адрес редакции украинского журнала “Транспорт” для направления рукописи

Тогда еще вопрос: они вас просили прислать им рукопись?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Чт сен 01, 2011 13:07

Галенко В.Т. писал:
В 2012 году Украина намерена представить систему транслитерации на согласование экспертам ООН.

Только в 2012? Ну, как говорят на селе, "Дай Бог нашому теляті вовка з'їсти"
А пока, значит можно писать, как кому вздумается?..

Нет, не приходило, не могло придти, поскольку немцы не имеют формальных оснований транслитерировать украинские названия правильно.

Ай, бедняжки... Не поэтому ли они и войну проиграли?

Тольку после согласования в ООН у них появятся указанные основания.

У немцев-то? Sehr gut!
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Uncle A » Чт сен 01, 2011 14:21

Шубин писал(а):Тогда еще вопрос: они вас просили прислать им рукопись?

Олег, теории нужно публиковать и обсуждать. "Лучше иметь ошибочную теорию, чем никакой" (с). И, конечно же, автор теории обязан быть уверен в своей правоте. :crazy2:
PS. В обсуждении данной теории и ее автора я не участвую.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт сен 01, 2011 16:01

Дядюшка, так ведь об этом и речь: публиковать и обсуждать. И даже быть уверенным в своей правоте. Но помнить, что это всего лишь теория. Здесь же я вижу назойливое желание навязать всем свое мнение. Неужели только я вижу во всех постах автора: "Я им говорю - так, а эти дебилы сомневаются! Ну какие могут быть сомненья, если я сказал - только так, и больше никак!"?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Чт сен 01, 2011 18:09

Олег, и я вижу то же самое. Теории не вижу, а назойливое втюхивание своего (единственно правильно, наверное) мнени вижу.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Чт сен 01, 2011 22:35

Господа,
Вы все умные люди, не могу Вас понять.
Вот, Вам две точки зрения на проблему:
viewtopic.php?f=101&t=49645
Не уже ли каждый из Вас не может высказать своё собственное мнение по существу?
Или хотя бы написать, с чем он категорически не согласен и по возможности на примере обосновать своё несогласие.
Обращаю Ваше внимание, мнение двух ученых полярные и с их мнением ознакомилось почти 300 человек и все уклонились от ответа.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Чт сен 01, 2011 22:58

Уважаемый господин Woodpecker,
Цитирую вас: “А пока, значит можно писать, как кому вздумается?”
А разве Вы не замечаете, все так и пишут, как кому вздумается?
Elena Iarochenko, Dmitry, Dmitrij, Yury, Yurij etc.
С уважением Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Woodpecker » Пт сен 02, 2011 08:06

Галенко В.Т. писал:
А разве Вы не замечаете, все так и пишут, как кому вздумается?
Elena Iarochenko, Dmitry, Dmitrij, Yury, Yurij etc.

Да я не об этом. Тут каждый волен писать, как ему нравится. Я сам , скажем, в почтовых сообщениях свое имя пишу Alexey, Alex, Aleksy или даже Leha - в зависимости от того, кому посылаю сообщение.
Я об официальных записях - в загранпаспортах, скажем, или кредитных карточках. Какого икса я в одной записи Oleksiy, в другой - Oleksii, в третьей - Olexiy?
A propos - А нельзя ли за это кое-кого в суд подать? Тогда и на работу ходить бы не пришлось...
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Пт сен 02, 2011 09:32

Галенко В.Т. писал(а):Не уже ли

Одного этого достаточно, чтобы понять: не в свое дело лезете.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Пт сен 02, 2011 12:02

Уважаемый господин Шубин,
Персонально для Вас. Своё первое открытие в прикладном языкознании я сделал в 1985 году: “Способ раздельной передачи (конверсии) мягких и твердых согласных букв русского языка средствами латинского письма”. При этом способе условность русского письма на латинице исключительно точно передаёт условность русского письма на кириллице. Это же относится и к украинскому языку.
Таким образом, критерием правильного написания русских текстов на латинице является соблюдения условности письма на кириллице. В существующих системах транслитерации до этого времени критериев правильного написания на латинице не было.

В советское время закона об авторском праве не было, все права на открытие принадлежали советской власти, а авторам – свидетельство и грамота. Я и не лез, как Вы выражаетесь.
Теперь в России есть закон об авторском праве Часть четвёртая ГКРФ, полагаю, в Украине есть такой закон. Эти законы направлены на то, чтобы люди заявляли о своих авторских правах, если у них они имеются, и ни у кого бы дозволения не спрашивали.
Я действую исключительно по закону ни у кого не спрашиваю разрешения. Если есть новое, публикую, как copyright, если нет - молчу.
По своей теме я опубликовал более 40 научных работ в академической и отраслевой печати и отдельно одна работа опубликована за рубежом: Galenko V.T. “Authentic Texts and Authentic Scripts” //Scientific and technical information processing. Allerton Press,INC. Printed in the USA. Vol.35, No. 3 (pp.155-157), 2008.
С уважением Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Пт сен 02, 2011 12:34

Точно знаю, что имеются кандидатские диссертации на темы: "Влияние суховеев на половую жизнь сусликов" и "Влияние потребления грецких орехов на количество ДТП на Кипре". И что? Это кому-нибудь нужно? Я сам в прошлом ученый, МНС (одно из изделий, на которое у меня авторское свидетельство, на каждой станции московского метро есть), и прекрасно знаю, что такое советская наука. Как сказал один человек: прекрасное средство для удовлетворения собственного любопытства за государственный счет. Но теперь-то времена другие. Финансируются только те исследования, которые приносят реальную финансовую отдачу. Ну, за исключением, конечно, фундаментальной науки. Вы сами себе честно ответьте: то, чем вы занимаетесь, кому-нибудь нужно? В одном слове три ошибки делаете, а туда же - открытия. Вам больше заняться нечем?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Пт сен 02, 2011 12:40

Шубин писал(а):...диссертации на темы: "Влияние суховеев на половую жизнь сусликов" и "Влияние потребления грецких орехов на количество ДТП на Кипре"


:uhaha:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Пт сен 02, 2011 13:22

Да, и это не прикол. Они точно существуют.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BorisNik » Пт сен 02, 2011 14:54

Нужно на упаковках с грецким орехом писать: "Употребление данного продукта влияет на количество ДТП на Кипре". Чтобы не ели просто так. А то на сигаретах пишут, а на грецких орехах нет. :?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Mike Ulixon » Пн сен 05, 2011 07:26

Шубин писал(а):... Финансируются только те исследования, которые приносят реальную финансовую отдачу. Ну, за исключением, конечно, фундаментальной науки. ( :? - да и это- под вопросом...)Вы сами себе честно ответьте: то, чем вы занимаетесь, кому-нибудь нужно? В одном слове три ошибки делаете, а туда же - открытия. Вам больше заняться нечем?


:ugu: :appl:
ППКС, вельми изячно сформулировано :wink:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Marko » Пн сен 05, 2011 11:10

Шубин писал(а):диссертации на темы: "Влияние суховеев на половую жизнь сусликов" и "Влияние потребления грецких орехов на количество ДТП на Кипре".

В гуманитарных науках тоже есть интересные работы:
"Курочка Ряба: традиционалистский анализ русской народной сказки"
http://transmission.lenin.ru/Shekhovtsov-Ryaba.html
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Вт сен 06, 2011 09:58

А английские ученые точно установили, что эльфы и ангелы летать не могут. Судя по имеющимся изображениям у них строение крыльев неправильное и большая масса.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Ср ноя 16, 2011 19:20

Уважаемые господа,
Прошу не отожествлять открытие и диссертации в области языкознания.
Только в Москве, защитившихся к.ф.н. и д.ф.н. пруд пруди, а открытий же в русском языкознании – не наблюдается. Для меня это главное, а не учёная степень. Так, что Ваши изыски по части диссертаций отношение к моему делу не имеют.
Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3