Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация (конверсия) в Украине

Модератор: Dragan

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср ноя 16, 2011 19:35

Я тут недавно Шукшина перечитывал. Про Князева.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk





Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Ср ноя 16, 2011 23:24

С г-ном Галенко согласен. Не надо отождествлять диссертации с открытиями. Только вот открытий не вижу, сколько не смотрю. Мне к окулисту?
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Чт ноя 17, 2011 11:11

Так вот и я все хочу открытие увидеть. А пока только информация о письмах, смысл которых: "Я гений! А вы, жалкие, ничтожные личности, этого признать не хотите." Не удивлюсь, если письма заканчиваются небезизвестной фразой: "А ты кто такой?".
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение tatul » Чт ноя 17, 2011 11:53

[quote="Галенко В.Т."]Уважаемые господа,
прошу не отожествлять открытие и диссертации в области языкознания".

Случайно забрела на эту ветку, увидев знакомые имена. Никак не ожидала, что на этой ветке разгорится такая жаркая дискуссия по поводу теории. По-моему, подобная дискуссия уже была на другой ветке. И я даже осмелилась высказаться по этому поводу, используя любимую мной фразу из "Фауста" Гёте ( перевод Б. Пастернака: "Суха, мой друг, теория везде, а древо жизни пышно зеленеет" (Извините за повтор).
Шубин отлично повеселил и на этот раз, спасибо ему. А слово "отождествлять" даже таким маститым ученым, как В.Т. Галенко, и даже на ветке украинского языка, следует писать правильно, то есть, с буквой "д". (тождество).Да и формулировка приведенной выше цитаты какая-то непонятная.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Сб ноя 26, 2011 18:45

Господин Dmitrij Kornev,
Специально для Вас сообщаю:
Создание “Мультиязычных систем письма на латинице” (Multilanguage Systems) основано на 3-х фундаментальных открытиях автора в области русского языкознания, и в частности, в области прикладной и компьютерной лингвистики русского языка.
1. Способ конвертирования русских мягких согласных букв средствами латинского письма.
2. Способ двуединого конвертирования алфавитных и языковых знаков русского письма. Например, copyright: Дарвинский музей=Darwinskiy muzey, Жюри=Jury, где слова Дарвинский, Жюри конвертируются, как языковые знаки русского письма.
3. Способ сохранения традиционной условности русского письма на кириллице в системе письма русского языка на латинице, включая способ раздельного обратного конвертирования алфавитных знаков Е (Ye, ye), Ё (Yo,yo), Ц (TZ) и знакосочетаний ЙЕ, йе (Ye, ye), ЙО, йо (Yo,yo), ТС (TS).
Например, г. Артём=Artyem, г. Елец=Yeletz, Ёжкин=Yozhkin,
Иркутская обл.= Irkutskaya obl., Липецкая обл.= Lipetzkaya obl.
Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BorisNik » Сб ноя 26, 2011 20:47

Галенко В.Т. писал(а):Например, г. Артём=Artyem, г. Елец=Yeletz, Ёжкин=Yozhkin,

Не совсем понятно, почему "ё" в слове "Артём" транслитерируется как "ye", а в слове "Ёжкин" как "Yo". Также не совсем понятен тезис насчет обратного конвертирования. Например, есть город Йошкар-Ола. Если начать его транслитерировать с "Yo", и "Ёжкин" начать транслитерировать с "Yo", то как при обратном конвертировании в первом случае получится "Йо", а во втором "Ё"?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс ноя 27, 2011 18:51

Уважаемые господа,
То, что Вам не совсем понятно – это нормально. В этом суть открытия. Согласно Четвертой части ГКРФ, автору запрещается раскрывать формулу открытия без приобретения авторской лицензии. Не я пишу законы, но выполнять их я обязан.
Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Alexandre Semenenko » Вс ноя 27, 2011 18:55

Круг замкнулся.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Галенко В.Т. » Вс ноя 27, 2011 19:15

Уважаемые господа,
Пока круг ещё не замкнулся. Летом я обратился с письмом в Кабмин Украины. Кабмин Украины мог бы приобрести авторскую лицензию, но ответа пока не последовало. В январе – феврале это обращение будет переведено в другую категорию. В категорию открытого письма автора. После этого Открытое письмо в Кабинет Министров Украины может быть размещено на этом сайте.
Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Dmitrij Kornev » Пн ноя 28, 2011 02:07

"А вас уже выпустили и сумасшедшего дома?" (с) "Иван Васильевич меняет профессию" (это на всякий случай).

А вообще, господа, может, хватит кормить тролля? Хотя тролль престарелый и вроде даже безобидный и забавный, но ведь в Городе это не приветствуется вроде как.
"Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода" (Слава Ткаченко)

С уважением, Д. Корнев
Аватара пользователя
Dmitrij Kornev
Человек с трубкой
 
Сообщения: 3615
Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
Откуда: Киев

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 28, 2011 02:30

Присоединяюсь. Ну сколько уж можно-то.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение esperantisto » Пн ноя 28, 2011 08:40

Философский вопрос: является ли призыв не кормить тролля актом кормления тролля per se?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Mike Ulixon » Вт ноя 29, 2011 01:15

Вспомнилась довольно-таки популярная фраза: "Мне бы ваши проблемы!" :mrgreen:
Опять же Кабмину сейчас есть чем заняться и без транслитерации. :wink:
А вот когда я готовил заявки на свои изобретения, то старался словами описать их так, чтобы у любого прочитавшего их среднестатистического "технаря" формировалась "звенящая ясность" по предмету и сути. Может это от намерений сделать свои работы действительно приносящими пользу?.. :roll:
Боцман был великим полиглотом и мог свободно сказать на двенадцати языках: "Моя твоя не понимай"
Аватара пользователя
Mike Ulixon

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 23:31
Откуда: "Усть-Ингульск"
Язык(-и): Eng., Ukr., Rus.

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Вт ноя 29, 2011 10:22

Галенко В.Т. писал(а):То, что Вам не совсем понятно – это нормально. В этом суть открытия.

Не, я в шоке. Тоже сначала думал, что это кто-то прикалывается. Так ведь точно знаю, что этот псих своими письмами разные инстанции забрасывает. Уважаемый Галенко В.Т., а вы сегодня таблеточку выпили? А вы часом не буйный?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение esperantisto » Вт ноя 29, 2011 12:01

Он не часом, он 24 часа в сутки…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение Шубин » Вт ноя 29, 2011 13:44

O, gospodi, kogda j uje pensiya? Toje ot bezdelya gnat nachnu.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Транслитерация (конверсия) в Украине

Сообщение BInc » Вт ноя 29, 2011 18:40

Галенко В.Т. писал(а):В этом суть открытия.


Открыть можно то, что уже существует, — Америку, закон сохранения энергии и т. п. А у Вас не открытие — Вы разработали способ транслитерации: он появился на свет, когда Вы его придумали. Это изобретение, а не открытие, и еще неизвестно, как его люди примут. И для того, чтобы это стало известно, надо его людям показать. А пока что Вы напоминаете почтальона Печкина: «У меня для вас посылка, только я вам ее не отдам, потому что у вас докУментов нету».
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5