Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Страничка с английского на украинский

Модератор: Dragan

Страничка с английского на украинский

Сообщение Alifer » Ср окт 03, 2007 00:13

Нужно перевести прайс (там в принципе страница текста) с английского на украинский. На сколько я видел - там инфа по породам девесины и изделиям из нее.
Перевести нельзя оставить
Аватара пользователя
Alifer

 
Сообщения: 304
Зарегистрирован: Вт май 24, 2005 09:49
Откуда: Из кухни





Сообщение Woodpecker » Ср окт 03, 2007 09:03

Перевести - не проблема, просто интересно - разве в Украине русский язык уже перестали понимать?:mmm:
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение Alifer » Ср окт 03, 2007 10:24

Alex newbie писал(а):разве в Украине русский язык уже перестали понимать?:mmm:

Не нам судить о капризах клиентов :grin:
Перевести нельзя оставить
Аватара пользователя
Alifer

 
Сообщения: 304
Зарегистрирован: Вт май 24, 2005 09:49
Откуда: Из кухни

Сообщение Шубин » Ср окт 03, 2007 11:24

Alex newbie писал(а):разве в Украине русский язык уже перестали понимать?

Ха! Ещё и апостиль на российские документы требуют.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Woodpecker » Ср окт 03, 2007 11:34

Шубин писал(а):
Ха! Ещё и апостиль на российские документы требуют

:12: :oops: - а что еще скажешь...
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение Шубин » Ср окт 03, 2007 11:37

Да много чего могу порассказать.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Woodpecker » Ср окт 03, 2007 11:56

Да нет - :12: :oops: - это я о себе... нечем возразить.
Я просто еще не вполне освоился с правилами и не уверен, что можно, а что нельзя говорить здесь вообще...
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение Cowboy » Ср окт 03, 2007 12:41

Я иногда на работе встречаю женщину, которая говорит на западном украинском и прекрасно знает английский. Но она не знает русского. Встречаясь, мы начинаем на украинском, но уже через пару предложений переходим на английский.
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Сообщение Adora Mill » Ср окт 03, 2007 12:54

Уважаемые коллеги, во многих государственных (и не очень государственных) учреждениях ЗАСТАВЛЯЮТ говорить, читать и писать по-украински и на украинском. Так что, прайс-лист не удивил. Украинский является государственным и основным языком. А вот русский не признан вторым государственным языком, хотя некоторые партии борятся за такой закон.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Slava Tkachenko » Ср окт 03, 2007 16:03

Alex newbie писал(а):Перевести - не проблема, просто интересно - разве в Украине русский язык уже перестали понимать?

Какой странный подход :?

Если заказчику для его целей нужен украинский (неважно почему: это его родной язык; это родной язык его клиентов; это материал, который будет публиковаться как реклама; другие причины), то какая разница, понимает ли он русский.

Например, моя фирма большинству клиентов предоставляет отчеты на трех языках: английский, русский, украинский. Клиент при этом может сразу понимать по-английски, но при этом переводы на два языка - это стандартный пакет. Исключение - случаи, когда клиент говорит, что отчетность на русском или на украинском ему не нужна. Тогда мы даем только английский + перевод на один язык.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Woodpecker » Ср окт 03, 2007 16:32

Какой странный подход
Если заказчику для его целей нужен украинский (неважно почему: это его родной язык; это родной язык его клиентов; это материал, который будет публиковаться как реклама; другие причины), то какая разница, понимает ли он русский.

Здесь вы совершенно правы :oops: - Просто как-то еще непривычно до сих пор... А то, что требуются переводы именно на украинский язык, наоборот, радует.
Аватара пользователя
Woodpecker

 
Сообщения: 1479
Зарегистрирован: Ср сен 26, 2007 10:47
Откуда: Украина, Ровно

Сообщение Mouse » Вс окт 07, 2007 02:14

Alex newbie писал(а):Просто как-то еще непривычно до сих пор... А то, что требуются переводы именно на украинский язык, наоборот, радует.

Наверное, я не совсем уместна тут со своими замечаниями, но я, как устный переводчик, могу сказать, что практически 100% моих заказов (в Украине и за рубежом) - это перевод на украинский (или с украинского). В очень редких случаях бывает и русский. Причем, не могу сказать, что это происходит только в последние годы.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Вс окт 07, 2007 12:02

Мои клиенты, в том числе, крупнейшие транснациональные корпорации в области информационно-вычислительной техники, заказывают переводы на украинский язык уже 15 с лишним лет, в основном с момента своего официального появления в Украине, что, по-моему, вполне естественно.
Было бы странно и дико, если бы кто-то поступал по-другому сейчас, когда новое поколение, знающее русский слабо или вовсе на примитивном уровне, доросло до должностей, предполагающих если не принятие решений, то, по крайней мере, участие в их подготовке.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Mally » Чт ноя 15, 2007 10:26

Возможно на наличие переводов на украинский язык сказывается расположение работодателей в столице, где на государственном языке говорят чаще, чем на востоке или юге Украины. Или политика, которой придерживается фирма.
Мне за свою переводческую практику на государственном предприятии достаточно редко приходится использовать государственный язык в официальной переписке и юридической документации. А случаи случаи перевода технической и экономической документации единины.
Увы, но украинский язык сейчас востребован на востоке "нашей неньки" нечасто и исключительно по мере необходимости.
Надеюсь, что лет через 5-10 ситуация изменится )
Аватара пользователя
Mally

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Чт апр 26, 2007 09:57
Откуда: Харьков, Украина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6