Страница 1 из 1

Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Пт окт 31, 2014 12:13
ABBYY LS
Сегодня компания ABBYY Language Services запустила облачную платформу по автоматизации перевода SmartCAT. По статистике CAT-инструментами пользуется 88% всех переводчиков: большинство из них решает все рабочие задачи с помощью CAT-инструментов. SmartCAT объединяет базы памяти переводов, глоссарии, автоматизированные проверки качества, возможность работы с машинным переводом, распознавание изображений и сканов, а также встроенные словари.
SmartCAT запускается в двух версиях — для корпоративных пользователей и переводчиков-фрилансеров. Фрилансерская версия абсолютно бесплатна: чтобы начать работу, переводчику достаточно зарегистрироваться на https://smartcat.pro/freelance-reg.
Кроме того, каждый фрилансер может выиграть месяц отдыха на тропическом острове, подробности о конкурсе здесь — http://smartcat.surf/.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Пт окт 31, 2014 12:35
mikhailo
Одного не могу понять - темы новые зачем плодить?


ABBYY SmartCAT не поддерживает Opera 9.80

Вы используете Opera версии 9.80. К сожалению, ABBYY SmartCAT не поддерживает эту версию браузера. Обновите Opera или используйте другой браузер.


Много исправили, старались. Сразу видно.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вс ноя 02, 2014 17:29
mikhailo
Сегодня поставил специально хром и попробовал на сложном документе — отсканированный с ксерокопии многоязычный тех документ с колоночным текстом, табличками, надписями на сером фоне, которые и ФР с трудом распознаёт.

Внешний вид результатов импорта приятно порадовал - тэгов действительно немного.

Приступаем к работе
1. Сразу первая опа. Никакого machine-претранслэйта (ни разрекламированной компремо, ни гугля) нет. Не беда.

2. Ладно, переводить документ не надо, попробую посмотреть результат экспорта. Оба на — возможности вставить перевод, как в табличку эксель, нет (хоть такой возможности нет в других ТМ, она могла бы быть полезна). Возможности скопировать оригинал в перевод для всех сегментов отсутствует. Мучать каждый сегмент - лень. При выделении нескольких сегментов кнопка копирования оригинала в перевод «гаснет». Хоткеев не видно. При попытке использовать некоторые дефолтные из дежи их просто обрабатывал хром. Плюнул. (Кстати, еще рекомендация — нужна (всплывающая) подсказка по хоткеям, или, в идеале, как в Мемо, возможность выбора стандартных пресетов — хоткеи Традоса, Мемы, Дежи и других. Хотя, с учётом поддержки разных браузеров с этим тоже может быть большая проблема).

3. Дай посмотрю как хоть с сегментами работа - есть ошибки распознавания, требующие исправления, сегментация кое-где неверная.
Опять опа - исправить исходник нельзя, объединить/разбить сегменты нельзя. Сортировки нет, фильтры не проверял.

4. Возможностей сохранения таблички с переводимым текстом локально тоже нигде не видел. Даже с точки зрения наличия резервной копии у себя, из которой документ можно будет воссоздать в случае какой-нибудь проблемы со Смарткатом...... Понятно, если работаешь с Переведём.ру - сами виноваты. А если с другими. Полагаю никакой ответственности в случае чего, Абби нести не будет.
По сложившемуся среди квалифицированных пользователей отношению к Абби и его поддержке (а оно ОООЧЕНь плохое, что лишний раз подтверждается ПОЛНЫМ отсутствием положительных отзывов на вышедший Лингво X6 на официальном форуме Абби), вам следует максимально быстро реализовать функцию сохранения перевода локально в xliff (двухколоночный rtf), загрузка перевода из локального xliffa (двухколоночного rtf). С другой стороны, для вас это будет представлять опасность вырождения в онлайн ПДФ-конвертер, адаптированный к кошкам.

5. Желательно бы страничке также указать скайп хорошего специалиста, осуществляющего техподдержку. Причём данный специалист должен быть доступен 24 часа в сутки (хотя бы после расширения клиентской базы до 100-200 постоянных пользователей), знать Смарткат на твёрдые 5+ и в случае необходимости иметь возможность восстановить работоспособность системы локально. Судя по отношению пользователей других КАТ к технической поддержке, её эффективная работа с временем отклика менее 24 часов может прибавить 5-10-20 баллов к копилку по системе, предложенной в предыдущем посте.

6. Ещё вопрос - чья система проверки орфографии используется? Абби Файнридер, Hunspell, Информатик Орфо?

Больше терпения на этот СЫРЕЦ не хватило. На нём пока можно разве что показать базовые принципы работы с ТМ.
С такой функциональностью продукт не особо лучше ворда с Лингво/Годендиктом и настроенным всплывающим переводом.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Пн ноя 03, 2014 14:54
esperantisto
Тоже решил попробовать, на очень простом документе (DOCX). При импорте файла TMX ошибок не было, однако и совпадений из него не видно при установленном пороге 50% (хотя они там точно есть). Ну и нафиг.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Пн ноя 03, 2014 16:13
mikhailo
Честно говоря, хочется задать смарткату серьёзную проверку, запихнув в него почти 100 мб файл английской версии Справочника химика Перри, но боюсь представить, сколько времени надо будет висеть на связи (индикатора загрузки файла и обработки/конвертации в ТМ нет). А с другой стороны, если нельзя сохранить документ локально — а зачем оно нужно?

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вс ноя 09, 2014 02:52
mikhailo
Кстати - тему загрузки/выгрузки больших файлов тоже надо как-то обдумать.

Вариант - менеджер загрузки с поддержкой докачки и уведомлением по email/скайп об окончании обработки (загрузки в ТМ/выгрузки и готовности к скачиванию).
Альтернативный путь - анализ и импорт текста и восстановление документа по тексту перевода у клиента.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Пн ноя 10, 2014 17:42
mikhailo
1. В дополнение к последнему - обработка ZIP, RAR, 7Z архивов (когда много файлов) - забросил к вам на сервер, а там пусть он сам их распаковывает и импортирует. И аналогично экспорт проектов - в архив и ссылочку на мыл/скайп на скачивание.

2. Настройка неимпортируемых стилей в Ворд/Эксель/ОО - для совместимости с другими ТМ или жёсткое задание таких стилей чисто для работы в рамках Смарткат - например не импортировать скрытый или красный текст, текст со стилем «DO_NOT_TRANSLATE» etc.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 04:13
Sjoe!
Доброе время суток, коллеги.

Кто-нибудь ещё участвовал в тестировании? Вопрос связан с тем, что меня здесь недавно пригласили
в качестве эксперта принять участие в тестирование нашего нового CAT инструмента SmartCAT.

Интересны как положительные, так и отрицательные отзывы.
Заранее благодарю.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 13:44
azyus
Sjoe! писал(а):Интересны как положительные, так и отрицательные отзывы.

Например:
1. При подтверждении сегмента SmartCAT один раз завис, после чего все ячейки перевода стали пустыми.
2. Не нашел функции редактирования TM-базы и составления по ней TB (по-моему, лучше всего было бы просто импортировать TMX постранично в редактор).
3. Очень внятная интеграция с некоторыми словарями Lingvo.
4. При открытии sdlxliff в SDL-студии после работы в SmartCAT обрезаются переведенные сегменты.
5. Не импортируется TMX 1.4 после SDL Trados 2007. Начиная с 2009 и выше все в порядке.
и т. д.

В тестировании не участвую.
Если не секрет, а как все это может помочь вашему участию в тестировании?

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 15:45
Sjoe!
Cпасибо, ув. azyus.

Я ещё не решил относительно участия. Это будет зависеть от того, что аббии ответят на вопросы, которые я им задал.
Если не ответят или ответят невпопад, я, с вашего позволения, у вас кое-что спрошу, раз у вас опыт есть (судя по тому, что вы привели, я полагаю, достаточно, чтобы на пару моих вопросов ответить).
Ещё раз спасибо.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 17:29
John Gower
Я участвовал, но это было, эмммм, летом ещё. Это было скорее тестирование предмет огрехов эргономики и общего впечатления от продукта. Материалы для перевода были их, т.е. попробовать то, что делал (или хотел сделать) Михайло у меня не было.
Последний раз тестировал глоссарный модуль. Ручками термины вводятся хорошо, а вот импорт внешних данных, увы, я сам не догадался (при этом в Студи, мемокью, деже, и across [sic!]) смог догадаться без руководства пользователя.
Меня останавливает привязка к широкополосному доступу и хромоориентированность продукта, равно как и отсутствие функции выгрузки в xliff.
В общем, мне понравилось. Ребятам вроде бы интересно твоё мнение.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 17:37
Sjoe!
Я пока не получил ответ от аббиев.

Вот первый (основной) вопрос, который я им задал: Кто в этой облачной системе банкует и держит это самое "облако" с базами (в том числе и наработанными пользователями текстами)? Аббии? И если да, я правильно понимаю, что аббии полный доступ имеют как к исходнику, так и тексту перевода?

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 17:40
eCat-Erina
Sjoe! писал(а):Вопрос связан с тем, что меня здесь недавно пригласили

В ЛС, полагаю? 8-) Хитрый маркетинговый ход...
Мне тоже приходило предложение, однако не участвую.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 17:51
random_nick
eCat-Erina писал(а):
Sjoe! писал(а):Вопрос связан с тем, что меня здесь недавно пригласили

В ЛС, полагаю? 8-) Хитрый маркетинговый ход...
Мне тоже приходило предложение, однако не участвую.

Мне тоже приходило, да думаю, и почти всем. Надеюсь, полгодика хотя бы предложение провисит, потому что у меня сейчас нет необходимости в традиционных CAT.
John Gower писал(а):хромоориентированность продукта

А в чем оно выражается?

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 18:32
Sjoe!
eCat-Erina писал(а):
Sjoe! писал(а):Вопрос связан с тем, что меня здесь недавно пригласили

В ЛС, полагаю? 8-) Хитрый маркетинговый ход...
Мне тоже приходило предложение, однако не участвую.

Да. В LinkedIn.
Я обчитал их рекламу (под определение описухи их текстА никак не подпадают) и посмотрел их киношки, оставившие мне урожай вопросов. Пытаюсь сообразить: оставшиеся непонятки -- это умысел или типичный технарский пофигизм вкупе с аббиевским?

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 18:51
OlegV
azyus писал(а):
Sjoe! писал(а):Интересны как положительные, так и отрицательные отзывы.

5. Не импортируется TMX 1.4 после SDL Trados 2007. Начиная с 2009 и выше все в порядке.


В каком формате Вы экспортируете базу из SDL Trados 2007 - TMX 1.4 или TMX 1.4b?

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 19:46
Валерий Афанасьев
eCat-Erina писал(а):
Sjoe! писал(а):Вопрос связан с тем, что меня здесь недавно пригласили

В ЛС, полагаю? 8-) Хитрый маркетинговый ход...
Мне тоже приходило предложение, однако не участвую.


Аналогично.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 19:53
azyus
OlegV писал(а):В каком формате Вы экспортируете базу из SDL Trados 2007 - TMX 1.4 или TMX 1.4b?

В обоих.
При этом в старшие версии Традоса такой TMX-файл грузится легко. Та же самая база, но после конвертации в TMX через 2011 проходит в SmartCAT без проблем.

То, что можно создать тестовую базу в 2007-ом и загрузить ее TMX в SmartCAT, я знаю.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2015 23:11
John Gower
random_nick
На вопрос, "а вот обязательно ли хром" был ответ, что "продукт оптимизирован под этот браузер". Эта была ситуация лета 2014, так что всё могло сильно измениться.

Re: Официальный запуск продукта SmartCAT

СообщениеДобавлено: Ср мар 25, 2015 00:53
random_nick
John Gower писал(а):random_nick
На вопрос, "а вот обязательно ли хром" был ответ, что "продукт оптимизирован под этот браузер". Эта была ситуация лета 2014, так что всё могло сильно измениться.

Облака, все такие из себя платформонезависимые. Ну и то хорошо, что не IE с ActiveX. :facepalm: