Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

SmartCAT

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение mikhailo » Ср янв 11, 2017 22:25

Стиль бывает разный, это верно. А редакторы, глоссарии и руководства по стилю для чего? И языков в проектах бывает больше одного разом (приложение перевести на 20+ языков).


Честно говоря, глядя на квалификационные требования к редакторам в объявлениях, я не понимаю, зачем они нужны.
Руководства по стилю - дело хорошее, но как любой учебник без закрепления на многочисленных примерах толку ОЧЕНЬ МАЛО.
Кстати, как часто вы сталкивались с требованиями соответствия руководству по стилю от реальных заказчиков?
ИМХО - пока вижу их только у наших бюр с самыми справедливыми (по моральному кодексу) расценками.
С глоссариями ситуация обычно ещё хуже. Отраслевых специалистов, способных отличать зёрна от плевел в таких глоссариях, в БП нет.
Заказчикам и некогда заниматься, да и менеджеры БП ЧАСТО БОЯТСЯ ТРЕВОЖИТЬ ЗАКАЗЧИКА даже серьёзными вопросами. Поэтому и качество глоссариев низкое. Мне проще отраслевой словарь из Лингво в лексикон Дежи перегнать при необходимости. Им обычно можно сразу заткнуть рот 99% «редакторов».

Много языков - вообще нет проблем - на каждый язык всё равно нужен свой переводчик и редактор. Зачем всё сваливать в одну кучу, чтобы были проблемы. Кстати, кто-нибудь пробовал в смарткате перевести файл на 10 языков?

Любому заказчику решительно всё равно что я буду делать для того, чтобы перевести его невменяемые объемы за тот или иной срок. И если для этого мне нужно собрать команду переводчиков, то почему бы и не Смарт?


Выбрать ТОРМОЗНОЙ Смарт и собрать команду команду переводчиков для срочного перевода, когда даже минимальные задержки являются критичными?
Во-первых, выбор КАТ и переводчиков — вещи абсолютно не связанные.
А во-вторых, вы умышленно добавляете тормоза в срочный проект? Я правильно понимаю?

У нас всегда есть резервный, на тот случай если упал основной.

У нас у всех, или у нас в единственном числе? Ещё раз напоминаю опыт инженеров Фэйсбук, отправленных потестить свой сайт в реальные места, а не из офиса, соединённого супержирным каналом с датацентром.

В таком случае даем человеку объем поменьше или срок побольше.

Срочно, доля переводчика и так небольшая, а тут и еще меньше, плюс вносите огромный доп.фактор неопределённости в виде каналов связи переводчиков с сервером. ЗАЧЕМ? Я пока не вижу этому достаточного оправдания. И это я не трогаю такой фактор, как обычное падение производительности при переходе на другой софт (приноровление к новому софту тоже требует времени).
А с учётом того, что у малых заказов гораздо больше непроизводительные затраты на ознакомление с сопроводительными материалами, контекстом, в общем.... И многие толковые и обычно загруженные переводчики соглашаются? Какова надбавка за такой геморрой по вашей прихоти?

Никак не могу забыть как SDL подала в одной из версий Студии автосохранение как великий прорыв.

Я адепт Дежи и вопрос автосохранения в ней на момент моего с ней знакомства уже не стоял.

P.S. Вы часом не троллите негативное отношение к Смарткат чисто по принципу - все нападают - а я добрый и пушистый стану защитником?

Я много раз пытался поговорить с различными менеджерами Абби (ещё до отделения), чтобы понять причину дефектных решений, заложенных в Смарткат изначально. И НИ РАЗУ я не слышал внятного объяснения причин.
Очень напомнило обоснование МС удобства риббона в сравнении с обычными панелями инструментов офиса 2003, которое почему то на моей памяти не разделил не один ВЫСОКОквалифицированный пользователь офиса.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Ср янв 11, 2017 23:23

Я не пытаюсь защищать Смарт или его ругать.
Это только инструмент который для каких-то задач подходит, а для каких-то не очень. А для каких-то вообще не подходит.
Мы очень долго сидели и, от части, продолжаем сидеть на Деже. При всех её плюсах (а пересели мы на её с традоса) есть минусы. Это минусы БПшные. Вот допустим у меня очень большой проект и нужно мне на него 30 переводчиков в одной паре. Сервак Дежи и 30 столько плавающих лицензий даже тогда, когда Дежу продавали в РФ по смешным (для сервака) ценам стоил много. И не очень понятно как это всё окупится. Подкупать по мере необходимости? А потом что с ними делать? Плюс скотское отношение техподдержки к корпоративным клиентам купившим у реселлера, а не у Атрил напрямую. Ну и плюс известные пляски с бубном при настройке сервера и обеспечение устойчивой связи при удаленной работе, т.е. не из интрасети БП. Но это тоже не очень интересно. Смарт не стоил ничего как таковой. Вложений в железо ноль. Но это не очень интресно. Когда инструмент не стоит ничего, а к нему ещё прикручен механизм быстрого поиска фрилансеров, а ещё и снята головная боль с оплатой... Да у этого есть минусы и чем-то приходится жертвовать... увы.
Да, переводчики люди консервативные и заставить их пересесть на что-то новое очень сложно. Я отлично помню как народ в массе плевался на Студию 2009 после Традос 2007. Но вот пересадка на Смарт с Дежи прошла мягче чем с Традоса на Дежу (но была эйфория потом, когда deep mine начал собирать очень меняемые сегменты....)
Опять же, проблемы плохого интернета это проблемы любого удаленного решения. Нет хорошего канала - не стоит выбирать это решение. Всё просто.
Переводчики бывают разные и ставки они себе выставляют сами. Т.е. эти люди уже на Смарте и готовы работать.
И вот тут вот очень быстро на Маркетплейсе и находятся эти исполнители.
Жирный плюс - возможность командной работы в реальном времени (при наличии хорошего интернета). Жирный минус - тормоза и усеченный функционал (опять же, кому-то хватает).
Оффтопик
Про терминологию, стайл-гайды и работу с заказчиком можно говорить долго. Иногда получается договориться и до хороших результатов, особенно когда заказчику "не всё равно (с)". Да это очень редко. И это не проблема Смарта.


В срочный проект тормоза никто не добавляет. Тормоза бывают, но я не припомню случая, когда это вот привело к срыву сроков. У нас это стабильно в 17.30-17.45 Запланированный перерыв на кофе и обмен интересными наблюдениями из области науки и техники.
Маленькие заказы: Есть ещё и офисные люди на окладе, и они в курсе контекста и прочих мелочей. Да и уже сколотилась команда тех фриансеров, с кем мы работаем по конкретным заказчикам и человек, даже беря 10 слов, знает, что это это быть условно, только про, условно, производство стекловаты и больше ни про что. И если человек не хочет напрягаться - ок. Но это уже трудности БП, и переводчика-фрилансера они, разумеется, не касаются.
Ну пересаживание на другой софт дело такое... индивидуальное. Мне так без проблем, правда, перед Across 6.х я, вероятно, спасую.
На ТФР можно вживую пообщаться со Смартом и спросить ))))))))
Моя позиция:
У SmartCAT есть пользователи разной степени довольности и "непользователи". Кого-то этот инструмент устраивает, кого-то нет. Это нормально, так и должно быть.
Я не знаю и не особенно стараюсь узнать что двигало и движет разработчиками CAT средств.
Я не сторонник универсальной кошки на все случаи жизни.
Логика выбора кошки фрилансером и БП различна. И было бы странно, если бы это было иначе.

Вот как-то так.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Bookworm » Ср янв 11, 2017 23:48

Сергей, а все же - какова мотивация исполнителей работать в Смарте, если из-за его тормозов (тех, которые круглосуточные) и нехватки функционала они в единицу времени заработают меньше денег, чем при работе в оффлайновых кошках? Что их мотивирует брать заказы в некотором роде себе в убыток?
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Чт янв 12, 2017 18:50

Дим, смотри: к Смарту прикручена биржа переводов с переводчиками, плюс, часть из них оказывается с нами уже работают. Плюс, можно быстро набрать исполнителей с хорошей репутацией в редких парах (это значительно дороже, но что ж поделаешь).
Снимается проблема оплаты тем, кто не хочет быть ИПшником, мы платим Смарту, а он уже как-то деньги им переводит. Нам меньше головной боли со всякими Золотыми коронами и переводом на карточку.
Про выработку на единицу времени: а бог их знает. мы сколотили себе команду из хороших фриласеров (и, увы, достаточно дорогих) и работаем себе. Опять же, проблема тормозов, судя по всему, чисто российская. У нас был заказ с немецкого на английский и делал его переводчик из Великобритании. Он тормозов не заметил, а проект был на много дней. Опять же дело-то может быть в плохих линиях связи, а не в кошке. Я вот, опытным путем выяснил, что у меня Смарт тормозит в firefox, но очень бодро бегает в хроме. Настройки вроде бы примерно те же...
Я даже отчасти понимаю мотивацию новичков которые выбирают Смарт. Если сложится, попробую на Неконференции на Уфимском ТФР сказать пару слов на эту тему.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Бычара » Чт янв 12, 2017 20:50

:grin: зачетно, если не сказать суперабл. То бишь вся прелесть этого недоразумения сводится к экономической целесообразности. В новый год выдался разговор с эмфэтэишником, который в английском разбирается, так вот он подсел на это недоразумение, т.к. ему мануалы переводить им приятно, да, конечно, одному непереводчику переводить несложные тексты "сделать", "не сделать" в электроприводах крупнейшей конторы планеты Земля - это комильфо, бон тон. :lol:
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Пт янв 13, 2017 10:45

Ну для БП она в первую очередь в этом. Выгоды для переводчика - вопрос другой.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Бычара » Пт янв 13, 2017 10:49

Где я написал про БП, это был инженегр со знанием английского на уровне Долгопа.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Andrew » Пт янв 13, 2017 11:16

Организация взаимодействия и расчетов отнимает достаточно времени и сил, чтобы оптимизирующие эту сторону дела решения как минимум вызывали интерес. И, надо признать, именно в этой области классическому инструментарию вроде кошек от СДЛ или Атрил предложить в качестве помощи практически нечего. MemoQ пытается преодолеть этот провал со своим Language Terminal, но там по факту нет ни расчетного функционала, ни поиска исполнителей. В общем, поле для улучшений в эту сторону непаханое, вопрос только в том, его ли собираются возделывать разработчики SmartCat, или мы опять неправильно интерпретируем их намерения.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Пт янв 13, 2017 12:06

Andrew
Интеграция кошки с менеджерско-финансовыми инструментами вообще "узкое место" (((
Бычара
Ну каждому своё. Пусть расцветают сто садов..... Опять же, некоторые БП практикуют такую модель: Смарт используется как система для ведения расчетов и подбора исполнителей, а собственно работа - в любимой кошке. Поддержка пакетов Традос как бы намекает.... =)))) Это, кмк, не супер оптимальное решение, но кому-то подходит.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Бычара » Пт янв 13, 2017 12:09

@@Смарт используется как система для ведения расчетов и подбора исполнителей, а собственно работа - в любимой кошке. Поддержка пакетов Традос как бы намекает.... =)))) @@
Как говорит наш Великий Кормчий, "Вы знаете", система ведения расчетов отличная от 1С или другого серьезного программного продукта внушает.
Поддержку пакетов трейдоса не сделал только ленивый, это не value added.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение vzakharov » Ср янв 18, 2017 13:17

Снова по основным темам:

1. Про фичи (опять). Для кого-то отсутствие регекспов делает "всю систему непригодной для работы", а кто-то и не знает, что такое регексп (и нет, это не делает его плохим переводчиком). Это не значит, что мы над всем этим не будем работать, а то, что (пока) для нас приоритеты в другом. К слову,

2. Про приоритеты и то, что закладывалось изначально. Для начала цитата от Сергея (лучше не скажешь!):
Но вот если я БП и хочу наладить работу с нормальным диалогом между переводчиками и редакторами, и, подчас заказчиками, в реальном времени, а при этом переводчики у меня сидят в разных регионах, а сроки такие, что редактор должен идти за переводчиком с отставанием в 2-3 сегмента (это не совсем айс, но заказчику часто решительно всё равно как ты будешь делать, ему нужно быстрое и хорошее решение его проблемы). И тогда я пойду за Смартом, ибо в таком сценарии с другим инструментом я могу и облажаться.

Именно это и закладывалось, так как ни на момент начала разработки SmartCAT, ни сейчас на рынке нет решения, обеспечивающего такой уровень взаимодействия между участниками переводческого процесса. И нет, это не только "для заказчиков и агентств". Переводчики точно так же выигрывают от возможности принять, выполнить и получить вознаграждение за задачу на одной платформе, без необходимости пересылки документов, бесконечных обсуждений по электронной почте и т.п.

3. Про продуктивность. Никакого спада продуктивности при работе над стандартными переводческими задачами (то есть теми, в которых главная задача — переводить) нет. Время подтверждения сегментов никак не сказывается на времени работы над документом, так как пока "колёсико крутится" (сегмент подтверждается), вы вполне можете переводить и следующий, и послеследующий, и так далее.

Если какие-то ещё вопросы в прошедших нескольких страницах упустил (за исключением, как метко выразился Art O'Vladik, комментариев "ad hominem"), прошу извинить и спросить ещё раз. Всем спасибо!

P.S. Мне пришло несколько личных сообщений здесь, но у меня нет возможности на них ответить (нет такой фичи, так сказать). Пожалуйста, напишите на vova@smartcat.ai.
vzakharov

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт ноя 25, 2016 17:18

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Бычара » Ср янв 18, 2017 16:25

@@Именно это и закладывалось, так как ни на момент начала разработки SmartCAT, ни сейчас на рынке нет решения, обеспечивающего такой уровень взаимодействия между участниками переводческого процесса@@
Весьма спорно, если посмотреть на тот же функционал богомерзкого Один Эсц, там есть. Так что не надо "до-ре-ми".
@@Никакого спада продуктивности при работе над стандартными переводческими задачами (то есть теми, в которых главная задача — переводить) нет. Время подтверждения сегментов никак не сказывается на времени работы над документом, так как пока "колёсико крутится" (сегмент подтверждается), вы вполне можете переводить и следующий, и послеследующий, и так далее.@@
Вы сами-то хоть пробовали, скажем так, без того условия, что вы наняты на ABBYY, попереводить как белка в колесе? У мну вон есть пример про инженегра, который просто один работает в этой среде, так он что-то лестно о быстроте не отзывался пока.
@@в прошедших нескольких страницах упустил (за исключением, как метко выразился Art O'Vladik, комментариев "ad hominem"),@@ так сразу видно, два сапога - пара, я уже молчу про другую, более меткую поговорку, про троих, четверых и прочих молодцев, а то тут придет банхаммерный сатрап.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Andrew » Ср янв 18, 2017 16:29

Ну функционал и внутренняя последовательность 1С настолько провоцирует на обсценную лексику, что любая альтернатива с относительно человеческим лицом обречена на успех. :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Bookworm » Ср янв 18, 2017 16:51

vzakharov писал(а):3. Про продуктивность. Никакого спада продуктивности при работе над стандартными переводческими задачами (то есть теми, в которых главная задача — переводить) нет. Время подтверждения сегментов никак не сказывается на времени работы над документом, так как пока "колёсико крутится" (сегмент подтверждается), вы вполне можете переводить и следующий, и послеследующий, и так далее.

А вот это уже фантазии. Не поверите, но в "стандартную переводческую задачу" входит и соблюдение сроков, и поиск в ТМ (выполняемый в любой онлайновой кошке в разы дольше, чем в локальной), и проверка орфографии (тут в Смарте жуткие тормоза, как, впрочем, и в Memsource; правильным решением было бы подцепляться к API локального MS Office или другого аналогичного пакета, а не гонять словарь туда-сюда по сети), и, наконец, оптимизация работы: это и пакетные операции, и RegEx, и autosuggest, и внутрисегментый поиск (изобретение, если не ошибаюсь, MemQ, которое теперь есть и в Традосе), и многое другое (я вот себе написал приложение, чтобы Традос печатал с голоса через Google API). То есть и "стандартный" переводчик будет неизбежно сталкиваться с тормозами (а тормоза неизбежны при онлайновом подходе - Memsource и, не к ночи будет помянут, Across, тормозят тоже и на тех же операциях). При этом давно же придуман вариант best of both worlds - локальный мощный редактор, где все, что должно делаться быстро (та же орфография), делается локально. ТМ-ку можно один раз закачать, а потом гонять туда-сюда только новые сегменты. Можно настроить "слив" переведенных сегментов на серверную ТМ не сразу, скажем, раз в 15 минут - тогда тормоза будут сконцентрированы в виде новой фичи "регулярный отдых глаз и рук переводчика" :grin: Но непонятно вот это маниакальное желание все загнать в онлайн, не думая о последствиях (тормоза, возможность просто отсутствия связи в дороге...) В других онлайн-кошках хотя бы локальный редактор есть, что несколько снимает остроту проблемы (поинтересуйтесь статистикой, какая доля работающих в Memsource переводит в браузере, а какая - в его локальном редакторе).
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Ср янв 18, 2017 18:51

Внутрисегментный поиск появился сначала в Деже (кажется).
В локальном мемсорсе такая же засада, вроде бы файл на перевод у тебя, но если сеть упала, то в ТМ ты уже не глянешь, а конкордансить приходится иногда приходится часто довольно часто. Тут, наверное, выхода (кроме как создать локальный продукт) просто нет.
Across - отдельная песня. Там ещё важно пройти квест "Подключись к серверу заказчика" =)))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Bookworm » Ср янв 18, 2017 20:01

Может, и в Деже, и ни в ней, ни в MemQ особо не работал.
Сергей, совершенно верно - в локальном Memsource та же гнилая структура, что и в Смарте. Не так это должно работать! Должен вначале скачиваться хорошо заархивированный файл с ТМ и глоссом . И далее через настраиваемые промежутки времени - инкрементальное обновление серверной и локальной ТМ и ТВ. Все равно раз в полчаса надо отвлечься на минуту. Если менеджер внес какие-то серьезные правки - принудительное обновление по его команде. В любом случае "лучше три дня потерять, а потом за 5 минут долететь" - то есть не надо размазывать тормоза на весь процесс, их надо максимально концентрировать.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Ср янв 18, 2017 20:24

Мысль с высыланием ТМ (как пакеты традоса???) хороша, но вот в отдать большую базу БП не захочет. А если там sensitive data? Или в тенедере её можно использовать для получения 100% совпаденийи последующего демпинга? Опять же, повышается требование к культуре ведения ТМ (какую часть дать, какую закрыть).
Можем на TFR спросить)))))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение Bookworm » Ср янв 18, 2017 21:19

Да я уже на прошлом TFR рассказывал лично Смольникову, что не так со Смартом )))
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение mikhailo » Ср янв 18, 2017 22:05

John Gower

Спасибо за обсуждение. Вы натолкнули на очень интересную мысль, которая раньше не приходила в голову.
Если можно укажите величину наценки за работу в Смарте (ну или расценки на которые вам удаётся уговорить хороших переводчиков работать в смарте)
(лучше наверное в личку)

Полагаю, Абби выбрала принудительную модель распространения - зачем стараться для переводчиков, если можно стараться для БП, а БП сами пускай принуждают переводчиков работать со Смартом. Вполне логичная бизнес-модель, имеющая шансы на успех при сравнительном минимуме геморроя и хорошо канализированной обратной связи.

Посмотрим, насколько она будет успешной.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: ABBYY SmartCAT

Сообщение John Gower » Ср янв 18, 2017 23:21

mikhailo
Написал в личку
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Smartcat

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1