I. Havkin » Сб янв 25, 2014 14:01
Уважаемый Timote Suladze, уважаемые коллеги, хотел бы узнать ваше отношение к проблеме, которая давно волнует меня.
Все мы допускаем ошибки, и это вполне естественно: errare humanum est - мысль не нова. Реакция на эти ошибки может быть самой разнообразной, в зависимости от темперамента и воспитания критикующего, - от легкого порицания до полного уничтожения в зверских тонах. К сожалению, в наше тяжелое время преобладает второе: бесчисленные форумы превратились в помойки, где посетители соревнуются в том, кто больнее укусит и грязнее выразится. Небольшим утешением является то, что в Городе переводчиков эта печальная тенденция проявляется гораздо в меньшей степени, чем, допустим, у народа, обсуждающего последние веяния в рэпе.
У французских коллег года два назад велась переписка по поводу труда некоего д-ра эк. наук Нагорнова, который имел несчастье выпустить телефонный разговорный справочник с большим количеством жутких "перлов". Нашедший этот опус покритиковал, другой откликнулся, и понеслось - обложили, заклевали, растерзали... Самые мягкие отзывы были "стыд-то какой", "как можно терпеть такой позор" и пр. (В скобках скажу, что далеко не все предложенные в справочнике варианты были неграмотными.)
С тональностью всё понятно. Перейду к теме ошибок, допускаемых специалистами в публикуемых ими трудах - ведь действительно надо что-то делать, если издательства выпускают безграмотные произведения. Вдвойне обидно, когда авторство принадлежит людям, которых рекламируют как гениальных знатоков языка.
Прочитал я как-то в газете приветственный адрес по случаю юбилея известного переводчика с итальянского, и ничего, кроме радости за него, не испытываю – ведь приятно, когда люди лестно отзываются о коллеге. Но что-то смутно мешало мне. А, вспомнил – имя как раз этого переводчика (называть его здесь не обязательно, кто знает эту сферу, тот найдет - sapienti sat) фигурирует в выходных данных одного из учебников итальянского языка, автором которого является выдающийся лингвист-итальянец. Когда я читал этот опус (имею в виду русское переводное издание), я с первых же страниц стал испытывать настоящие муки непонимания и раздражения, как будто продираясь сквозь непроходимые дебри. Дело не ограничивалось простыми опечатками и стилистическими шероховатостями, четко видно было, что переводчик часто либо не понимает, что́ написал автор, либо не в состоянии грамотно изложить даже правильно понятую мысль на русском языке, в результате чего великий труд автора оказался безнадежно испорченным. Поэтому я стал править для себя всё подряд, ставя прямо на страницах книги корректурные знаки. Дошел я почти до конца книги, так что правок набралась не одна сотня. Приведу лишь несколько из них, а Вы судите сами, кто прав.
«Плавная согласная l повсюду звучит одинаково. Только если соединяется с g в диграмме gl, представляет иной звук – плавный нёбный: gli, egli.»
Скажите, часто ли Вы встречали в русских текстах употребление глагола без подлежащего-существительного или личного местоимения (речь идет, понятно, о текстах, выдержанных в нейтральных тонах, а не о беллетристике, где возможны любые стилистические приемы)? Правила итальянской грамматики, согласно которым повторяющийся глагол-сказуемое чаще всего употребляется изолированно, без замены ранее упомянутого подлежащего личным местоимением, ни в коем случае нельзя переносить на русский язык, управляемый по совсем другим законам. Несомненно, итальянские слова se si lega a… costituisce un suono… надо было перевести «если ЭТА СОГЛАСНАЯ соединяется с…, то ОНА образует иной звук…».
«Различаются слова piane, в которых ударение падает на второй от конца слог, … и слова tronche, в которых…» – Здесь переводчик начисто забывает о том, для кого предназначен учебник, – ведь человеку, начинающему изучать язык, на первых порах не до итальянских лингвистических терминов, ему надо лишь понять суть языкового явления. Поэтому надо было, безусловно, написать так: «Различаются слова, КОТОРЫЕ НАЗЫВАЮТСЯ piane («ОБЫКНОВЕННЫЕ»), ТО ЕСТЬ ТАКИЕ, в которых ударение падает на второй от конца слог,… и СЛОВА, КОТОРЫЕ НАЗЫВАЮТСЯ tronche («УСЕЧЕННЫЕ»), то есть такие, в которых…».
«В тех случаях, когда слова пишутся раздельно, хорошее правило требует, чтобы они произносились, как указано выше.» – Не говорят так по-русски! Я пробовал набрать выделенный оборот в поисковых системах, указав «на русском языке», и не нашел ни одной (!) ссылки. Переводчик поленился подумать и с легкостью необыкновенной сделал буквальную кальку с итальянского выражения la buona regola richiede che… (ср. англ. аналог the good practice requires that…). А надо было написать проще, по-человечески: «ИХ ПРИНЯТО ПРОИЗНОСИТЬ…».
Думаю, примеров достаточно (и это еще не самые страшные), продолжать нет смысла. Но остаются вопросы. Первый: зачем меня уверяют, что упомянутый переводчик выдающийся? Второй: чем занимались в издательстве, если в результате был опубликован заведомый брак?
Что вы думаете обо всём этом?
Желаю всем удачи,
И. Хавкин