Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

нужен совет начинающему: словари

Модератор: Dragan

Сообщение kuurankukka » Пн июл 18, 2005 01:07

Я считаю, что для начала хватит и Il Kovalev minore. Занятие переводом предполагает определенный уровень языковой подготовки и словари в помощь - в основном специальные (юр., мед., тех., эк. и т.д.). Поэтому, если приобретете Ковалева (конечно, лучше большой, но и маленький, поверьте, очень не плох) и спецсловари, то у Вас с лексикой проблем не будет. А главное начать работать. Я себя чувствую увереннее после каждого перевода...Удачи!
Best,
Kuurankukka
kuurankukka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Пт окт 22, 2004 15:53
Откуда: Sweden





Re: Benvenuta!

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 09:48

Женя Прокопьева писал(а):Zeta, добрый день.
Настройтесь сразу на то, что письменных переводов с итальянского достаточно мало. Пишу это, естественно, не затем, чтобы у Вас руки опустились...

Добрый день, Женя.
Большое Вам спасибо за поддержку.
Мои руки, надо признаться, сразу немного опустились. :oops: Но, конечно, это не повод для отступления. По правде говоря, я пару лет назад работала в московском издательстве (иногда там переводила) и уже тогда я заметила, что чаще требовались переводы с немецкого и французского, а с итальянского - гораздо реже. Но сейчас я выбрала именно итальянский (во-первых, я его люблю больше), и плюс мне показалось, что ситуация на рынке перевода уже изменилась в пользу итальянского.

Я немецкий знаю гораздо хуже итальянского, а французский и того меньше. Но если будет не хватать итальянского, то придётся заниматься этими языками.

2 Елена I: Я прочитала вчера внимательно Ваш файл. Всё там понятно. Кроме одного. Напишу ЛС с Вашего позволения. Спасибо ещё раз.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 10:17

kuurankukka писал(а):Я считаю, что для начала хватит и Il Kovalev minore. Занятие переводом предполагает определенный уровень языковой подготовки и словари в помощь - в основном специальные (юр., мед., тех., эк. и т.д.).


Спасибо. Ковалев маленький у меня есть. Кстати, отыскала у себя и политехнический ИТА-РУ-ИТА Авраменко и Сокольского на 200 000 слов, изд-во РУССО, 1997 года.
А медицинско-фармацевтические словари не посоветуете?
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 11:14

Zeta писал(а):Ковалев маленький у меня есть. Кстати, отыскала у себя и политехнический ИТА-РУ-ИТА Авраменко и Сокольского на 200 000 слов, изд-во РУССО, 1997 года.
А медицинско-фармацевтические словари не посоветуете?

Медицинский словарь (ит-рус) есть в составе электронного словаря Лингво 10.0 (многоязычная версия). Там же есть и автомобильный словарь. Из-за этого стоит купить Лингву. Хотя политехнический словарь там слабоват и фактически является усеченной версией словаря Авраменко.
Словарь Ковалева, я считаю, надо иметь большой. Там много хороших юридических терминов. А как это у вас в Авраменко оказалось 200.000 слов? У меня в издании 1998 г. всего 106.000. Насколько мне известно, этот словарь не перерабатывался кардинальным образом с момента первого издания в 1988 (тогда в нем было 100.000 слов).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Benvenuta!

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 11:15

Женя Прокопьева писал(а):
Настройтесь сразу на то, что письменных переводов с итальянского достаточно мало.

Зависит от уровня тарифов. Переводов с итальянского достаточно много в диапазоне от 6 дол. за стр. и ниже.
Кстати, сегодня как раз поместили объявление с итал. в разделе Нужен переводчик.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Benvenuta!

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 11:57

Elena I писал(а):Кстати, сегодня как раз поместили объявление с итал. в разделе Нужен переводчик.

Да, я его уже заметила и только что предложила свою кандидатуру. Правда, оказалось, что нужно переводить с английского на итальянский, а не с итал. на русский.
Про словари и manifestazione я Вам, Elena, сейчас ЛС отвечу.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Re: Benvenuta!

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 12:00

Zeta писал(а):Правда, оказалось, что нужно переводить с английского на итальянский, а не с итал. на русский.

Ничего себе ошибочка. Хорошо, хоть не арабского на японский...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 13:21

Elena I писал(а): Медицинский словарь (ит-рус) есть в составе электронного словаря Лингво 10.0 (многоязычная версия). Там же есть и автомобильный словарь.

Точно! Медицинский итальянский есть в Лингво 10.0
У меня многоязычная версия этого словаря имеется. Я видела, что там есть медицинский немецкий и французский, а итальянского медицинского как-то не замечала. Теперь нашла.

Словарь Ковалева, я считаю, надо иметь большой. Там много хороших юридических терминов.

А скажите, пожалуйста, его выходные данные. Даже, на самом деле, мне будет достаточно только его полного названия и кол-ва словарных статей. Чтобы я не промахнулась и купила именно "большой" словарь.

А как это у вас в Авраменко оказалось 200.000 слов? У меня в издании 1998 г. всего 106.000.


Думаю, это значит, что я обманута рекламными штучками производителя. Политехнический у меня тоже в ABBYY Lingvo 10.0, то есть, как раз "усеченная версия".
А ведь на их сайте написано именно так: Политехнический словарь, авторы Б. Авраменко и Ю. Сокольский, ИТА-РУ-ИТА, изд-во РУССО, 1997 год, 200 000 слов и словарных статей. Обманывают, стало быть.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 13:57

Zeta писал(а):А скажите, пожалуйста, его выходные данные. Чтобы я не промахнулась и купила именно "большой" словарь.

Промахнуться просто невозможно. Они на вид разные. Большой Ковалев имеет размеры 17,5 см шир х 26 см (длина) х 8 см толщина. А малый меньше по длине и вдвое тоньше.
На задней стороне суперобложки большого словаря написано, что в нем:
2.176 pagine, 62.000 voci e 86.000 accezioni nella sezione russo-italiano, oltre 52.000 voci e 77.000 accezione nella sezione italiano-russo.
В малом словарных статей меньше.
Лучше покупать последние издания, там добавлены списки сокращений и географических названий.

А ведь на их сайте написано именно так: Политехнический словарь, авторы Б. Авраменко и Ю. Сокольский, ИТА-РУ-ИТА, изд-во РУССО, 1997 год, 200 000 слов

Стало быть, они просто арифметически сложили число статей в итало-русском политехническом (авторы Авраменко и Ванделли, 106.000 слов) и в русско-итальянском политехническом (авторы Авраменко и Сокольский, 110.000 слов). Так что это не обман, а небольшая рекламная хитрость.... :P
Потому что легко представить, что Авраменко, будучи автором обоих словарей, большую часть просто перевел в обратную сторону.
И еще мне немного обидно, что при этом был забыт профессор Ванделли. А ведь он тоже участвовал в создании итало-русского словаря. Внес в него терминологию, которую собирал 20 лет, работая на компанию Италимпьянти. В Италии он первым стал систематизировать техническую итало-русск. терминологию. До выхода политехн. словаря в 1988 мы переводили практически наобум (не было словарей) и пользовались личными консультациями у Ванделли. Я и сейчас этими записями иногда пользуюсь, когда не нахожу терминов в словарях.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 14:50

Промахнуться просто невозможно. Они на вид разные. Большой Ковалев имеет размеры 17,5 см шир х 26 см (длина) х 8 см толщина. А малый меньше по длине и вдвое тоньше.


Теперь не промахнусь. Вспомнила даже, что у кого-то видела его старое издание, синяя обложка, без "супера" правда, и кажется это был Zanichelli под ред. В. Ф. Ковалева как раз.


В Италии он первым стал систематизировать техническую итало-русск. терминологию. До выхода политехн. словаря в 1988 мы переводили практически наобум (не было словарей) и пользовались личными консультациями у Ванделли.

Вот это да! Снимаю шляпу. Ну как тут не впасть в комплекс неполноценности. :-)
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 15:50

Zeta писал(а):Вот это да! Снимаю шляпу. Ну как тут не впасть в комплекс неполноценности. :-)

А вот и зря, не впадайте. Мне просто повезло. Пользуюсь случаем и расскажу.
Когда я приехала в Геную, там как раз начинался "проект века" - Волжский трубный завод. Главным подрядчиком была генуэзская компания Италимпьянти, а Ванделли на ней работал старшим переводчиком. К проекту привлекли несколько десятков переводчиков (через бюро и напрямую), вскоре обнаружили, что необходим координатор-консультант. Назначили Ванделли. Он приходил к нам в бюро и для единообразии терминологии читал нам спец. лекции и давал перечни терминов. Так я с ним и познакомилась. Он уже тогда (в 1985-87 г.) много рассказывал о том, что он готовит политехнич. словарь и щедро делился материалами. Ну, а потом русская редакция подключила его к своему коллективу.
К сожалению, этот словарь стал лебединой песней. Ванделли шел к нему всю жизнь, собирая термины, но был уже достаточно стар (он родился в 1919 г.), когда вышло первое издание в 1988. Да и русский коллектив распался с перестройкой. Поэтому этот словарь просто переиздается, но не перерабатывается. И это меня лично очень беспокоит.
Кстати, многие идеи Ванделли по подготовке технич. переводчиков до сих пор не реализованы. И это жаль.
Впрочем, он до сих пор жив, хотя не очень здоров, обитает недалеко от меня и время от времени звонит, чтобы узнать новости в переводческом деле. Автор двух десятков словарей, выпустил две книги мемуаров. Общение с ним очень поучительно.
Я думаю, что каждому из нас предоставляются случаи познакомиться с мэтрами переводческого дела. Просто надо их не упускать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 21:38

Ванделли шел к нему всю жизнь, собирая термины, но был уже достаточно стар... Поэтому этот словарь просто переиздается, но не перерабатывается. И это меня лично очень беспокоит.

Да, очень жаль, что не удалось довести начатое до конца. Тем более, что новых желающих заняться составлением словарей Ита-Ру-Ита находится не очень-то много.

Впрочем, он до сих пор жив, хотя не очень здоров, обитает недалеко от меня и время от времени звонит, чтобы узнать новости в переводческом деле.

Ну а как Вам не завидовать, завидую, конечно, немножечко :oops:

Я думаю, что каждому из нас предоставляются случаи познакомиться с мэтрами переводческого дела. Просто надо их не упускать

Надеюсь, что так.

Елена, позвольте послать Вам ЛС ещё пару личных вопросов (в отношении меня личных).
Понимаю, что уже наглею, отнимая у Вас достаточно много времени на переписку, но если у Вас нет ни сил, ни времени, ни желания, то я, естественно, всё понимаю.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 21:55

Zeta, посылайте ЛС, не стесняйтесь.
Работать мне как раз сейчас неохота - у нас слишком жарко.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Zeta » Вт июл 19, 2005 22:33

Elena I писал(а):Zeta, посылайте ЛС, не стесняйтесь.
Работать мне как раз сейчас неохота - у нас слишком жарко.

Везёт вам, итальянцам :P Жара, морской воздух. Генуя же находится прямо на берегу моря, как я могу судить по моей малюсенькой карте Италии? (Сама я никогда не бывала в тех краях, только в Милане побывать пока удалось).
Кажется, отправила вам ЛС.
Пока я его писала, истекло время моего входа в форум, и что-то я там давила-давила на все кнопочки суетливо, так что, возможно, дважды отправила его. Тогда сорри.
И спасибо.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 19, 2005 23:32

Да, Генуя находится у самого синего моря, из моего окна его видно (если шею сильно вытянуть). Но на пляж ходить долго и нудно. Да и вообще, от жары выросли какие-то токсичные водоросли и 100 человек за выходные отравились. Так что запретили купаться-то.
Ну, что за жизнь! Нет, пора переезжать в более экологичные места.
А чтобы время входа не кончилось, вы пишите посты в Ворде, а потом разом скопируете.
Пока я писала ответ, меня тоже выкинуло из форума.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Volga » Ср июл 20, 2005 09:27

Zeta писал(а):А медицинско-фармацевтические словари не посоветуете?

Я пользуюсь Итальянско-русским медицинским словарём С.С.Прокоповича на 30 000 терминов, изд. Руссо 2003 г.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Zeta » Ср июл 20, 2005 10:34

Elena, доброе утро.
У вас в Италии ещё только-только девять утра пропикало, а Вы уже не спите, как я заметила.

Я получила сейчас Ваш подробный ответ на моё письмо. В очередной раз спасибо Вам большое. Сижу уже составляю себе резюме, учитываю всё, что Вы мне подсказали. После обеда пойду на поиски словарей. А ещё я сегодня получила от двух БП ответ и тестовый перевод. Отчитаюсь потом.

Volga, большое спасибо.

С уважением,
Zeta
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

словари

Сообщение Zeta » Ср июл 20, 2005 20:45

Сходила сегодня в наш местный книжный. Маленький магазин, ничего хорошего по итальянскому не нашла, надо будет теперь в центр съездить на днях, там поискать.
Но (!)
Оказалось, что с русскими словарями ситуация очень даже обнадёживающая. Например, есть бумажный "Большой Энциклопедический Словарь" (всего 1 том), а стоит 1000 рублей (не очень дешево, надо сказать), а рядом с ним продается Большая ЭНЦИКЛОПЕДИЯ в 30-ти томах (но на CD) и стОит она всего 400 руб., т. е., дешевле более чем в два раза. А томов в ней не один, а 30, на трех дисках.
Есть этимологический словарь М. Фасмера: бумажный -700 руб, электронный -150, есть словари синонимов, словари иностранных заимствований, Толковый словарь Даля и Толковый словарь под ред. Ушакова, Энциклопедия Брокгауза и Эфрона, Большой географический Атлас Мира, Медицинская Энциклопедия и много ещё чего есть.

И всегда одно и то же: бумажные издания от электронных невыгодно отличаются по цене. Плюс ещё бумажные очень тяжёлые, а электронные словари возить с собой удобнее, они лёгкие и место в чемодане много не займут. Даже не знаю, верить такому счастью или нет. Купила один словарик пока, посмотрю сейчас что там за интерфейс, если будет всё удобно, то ещё прикуплю.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Andrej » Чт июл 21, 2005 09:19

Покупайте, естественно, у меня весь комп словарями забит, как подумаю, сколько я на книгах и на месте для них сэкономил, сразу оченно приятно делается на душе. :-)
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Zeta » Пт июл 22, 2005 14:14

Elena I писал(а): Промахнуться просто невозможно. Они на вид разные. Большой Ковалев имеет размеры 17,5 см шир х 26 см (длина) х 8 см толщина. А малый меньше по длине и вдвое тоньше.

Ковалёва большого я всё ещё не могу найти. Вот уже в третьем магазине побывала сегодня. Скажите, Elena, а Вы не знаете, может, он на диске есть? Может, проще диск будет купить?
И второй вопрос: получается, что в большом Ковалёве всего около 110 - 115 словарных статей в обеих частях. 62+52=114
На задней стороне суперобложки большого словаря написано, что в нем: 2.176 pagine, 62.000 voci e 86.000 accezioni nella sezione russo-italiano, oltre 52.000 voci e 77.000 accezione nella sezione italiano-russo.

А в Лингво 10.0 (многоязычном) есть большой словарь Г. Зорько (общей лексики) ИТА-РУ на 300 000 слов, то есть, в два раза больше. Так не устарел ли в таком случае "Большой" Ковалёв?
И тот же Прокопович С. С. на 30 000 терминов (медицинский Ита-Ру) опять же входит в Лингво 10.0. Значит, бумажное его издание можно и не покупать.

Только вот закрадываются сомнения: а не сократили ли произовдители этого диска каждый из этих словарей на немножечко, как это произошло с политехническим Авраменко, по Вашим словам?
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1