|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Elena Iarochenko писал(а):кто-то из итальянских специалистов проверял это пособие?
Elena Iarochenko писал(а):на abbattere в указанном значении (hanno abbattuto la chiamata) всего 4 ссылки в интернете. Так что, возможно, это совершенно случайное употребление.
Elena Iarochenko писал(а):в библиографии не указаны некоторые общие итальянско-русские словари (Добровольская 2005) или указано издание 20-летней давности. Почему?
Elena Iarochenko писал(а):anziana есть у Ковалева (пожилая женщина). А старуха - неверный перевод, т.к. для этого есть слово vecchia.
I. Havkin писал(а):Я использовал только те словари, что были в моем распоряжении. Но, в принципе, Вы, конечно, правы, и если будет установлено, что какая-то лексема в существующих словарях уже есть, то, конечно, её надо будет из моего Дополнения удалить.
Elena Iarochenko писал(а):Я и не утверждал, что слова anziana нигде нет, я ввожу только его отсутствующее толкование.
Совершенно не согласен с тем, что нельзя перевести "старуха". Vecchia - это один вариант, а anziana другой. В словарях русских синонимов слово "старик" стоит в одном ряду с "пожилой человек". Оценки возраста вообще довольно относительны,
Elena Iarochenko писал(а):Таких слов может оказаться много.
Elena Iarochenko писал(а):Я не увидела отсутствующего значения. Есть в словарях.
Elena Iarochenko писал(а):Дело абсолютно не в возрасте, а в оттенках уважения.
Elena Iarochenko писал(а):Если бы ваш словарь просмотрел итальянец-лексикограф, он смог бы исправить подобные недочеты.
I. Havkin писал(а): студент будет рассказывать подруге о женщине, которую мы назвали бы из уважения anziana, но он-то за глаза, нисколько не оскорбляя её и не страдая от недостатка этикета, назовет эту женщину vecchia, потому что в его глазах она как раз старая, а не пожилая.
I. Havkin писал(а):Подобную оценку теоретически вполне может произвести не обязательно "сын Аппенин", но и любой квалифицированный знаток итальянского языка из русских по происхождению людей - напр., лично Вы или кто-то другой из опытных профессионалов, проживающих в Дворике.
Elena Iarochenko писал(а):вы составляете Дополнение как раз для прояснения оттенков. Так вот оттенки у слова разные.
Elena Iarochenko писал(а): Носитель ужаснулся, сказал, это безграмотно.
Elena Iarochenko писал(а):вы составляете не столько словарь, сколько корпус: берете даже единичное использование. А в словарь включается только устоявшееся.
I. Havkin писал(а):Да, полное выражение hanno abbattuto la chiamata встречается всего 4 раза. Не пробовали набрать другие словосочетания?
abbattere la chiamata - 585
Добавьте сюда аналогичные словосочетания с формой множественного числа chiamate.
Да и вообще, Вам ли, как опытному переводчику, не знать, что двуязычные словари дают, главным образом толкования, списанные из толковых моноязычных словарей, которые строятся на основе лексики, взятой из беллетристики и публицистики,
А то вот один умник- чилиец ...
Elena Iarochenko писал(а):Большинство словарей в СССР составляли люди, никогда не бывавшие за границей и не знающие устный язык. Особенно это касается итальянского языка. Для европейцев же никогда не было проблемой выехать "в поле" и насобирать живых выражений.
Elena Iarochenko писал(а):выводы по одному чилийцу я бы не стала распространять на другие языки и на европейцев вообще.
I. Havkin писал(а):В любой стране любой автор-составитель толкового словаря не имеет возможности и не ставит целью оперировать всеми текстами. Французу, допустим, достаточно Корнеля, Сартра и Le Monde, итальянцу - Данте, Пиранделло и Corriere della Sera, но ни тот, ни другой не будет читать многочисленные исследования о поведении дельфинов, где в изобилии встретятся выражения, которые являются абсолютно свойственными носителям языка, но по указанным причинам не будут отражены в толковом словаре.
А издатели и лексикографы и слушать не хотят аргументов в обоснование целесообразности издания перечней недостающих переводов. Их основной посыл - "переводчик сам должен догадаться", "словарь - не свалка для редких и часто безграмотных употреблений",
Возможно также, что имеет место некоторая профессиональная ревность - мы, мол, всю жизнь трудимся на этой ниве, и вдруг кто-то начинает изобретать собственные подходы.
Elena Iarochenko писал(а):чтобы его (дополнение) проверить, нужно убить уйму времени. А без проверки печатать нельзя... по десяткам других слов я с ходу не могу сказать, верны они или нет. Вот в этом и загвоздка.
mikhailo писал(а):приведение примеров в двуязычном словаре без перевода, подтверждающего оптимальность предлагаемого варианта, методологически неверно.
,mikhailo писал(а):В двуязычных словарях примеры ВСЕГДА даются с переводом.
mikhailo писал(а):Словосочетания в словарях даются по основному слову, а не как у Вас - a base di ... под А.
cercare la salvezza con la fuga спасаться бегством
Aveva cercato la salvezza con la fuga.
salvezza спасение
speranze di salvezza — надежды на спасение
cercare la salvezza nella fuga — искать спасение в бегстве
è a Iui che devo la mia salvezza — ему я обязан своим спасением
non c'è più speranza di salvezza — надежды на спасение больше нет
ancora di salvezza — якорь спасения, последняя надежда
sei stato tu la mia salvezza — ты был моим спасением
Еще одна утопическая мечта - найти единомышленников, которые создавали бы аналогичные пособия. Уверен, что это дало бы огромный суммарный положительный эффект на пользу переводчикам. Но из моих предыдущих постов на эту тему видно, что найти взаимопонимание, увы, куда как непросто...
mikhailo писал(а):Попытайтесь обратиться к администратору форума русской италии Виктории Максимовой
mikhailo писал(а):Для тех, кто знает язык, большинство приведенных примеров не составят труда в переводе даже без ваших вариантов.
mikhailo писал(а):Т.е. вы просто предлагаете считать ваш словарик синонимическим дополнением к существующим переводам в других словарях?
I. Havkin писал(а):Смысла в создании отдельных пособий, на 80-9х дублирующих уще существующие словари не вижу. Проще пополнять имеющиеся - да и на компьютере с одним словарём работать легче, чем с сотней, что подтверждает скорость работы Мультитрана по сравнению с Лингво.
и т.д., пункты 2 и 3.I. Havkin писал(а):По поводу вдогонки
1. Использованный вами приём один из методов раздувания объёма словаря на пустом месте.
Вернуться в Словари и справочники
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1