|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Vladimir Krotov писал(а):Ответ "старичка"...
Naranjaamarga писал(а):А в чем именно тут проблема? Что тут неправильно? Еще раз прошу прощения за свое невежество
pavel S писал(а):Presente me duelo te dueles se duele nos dolemos os doléis se duelen
Ana писал(а):у этого глагола употребляются только две формы: duele и duelen
Me calaste hondo, y ahora me dueles...
Me calaste hondo, y ahora me dueles...
pavel S писал(а):Анна говорила о doler, что есть только две формы: duele и duelen.
pavel S писал(а):Догадываюсь, что кто-то прав, но кто? Хочется иметь словарь, который бы можно было использовать в подобных "спорных" ситуациях.
, потому что болит что-то неодушевленное. А у Рафаэля с Бунбури не басико, а поэтико: (tu) me dueles = ты у меня болишь, дословно.Ana писал(а):употребляются только две формы: duele и duelen
pavel S писал(а):Вы говорите nos duele verlo así, а Рафаэль поет ahora me dueles.
Vladimir Krotov писал(а):Me calaste hondo, y ahora me dueles...
Кто возьмется перевести?
Ты вошла глубоко в мою душу,
И теперь она бредит тобой.
Vladimir Krotov писал(а):... вспомнил чудесную песню Infinito - ее еще Рафаэль поет в дуэте с Enrique Bunburi на своем последнем юбилейном диске 2008 года 50 años después: ...
Вернуться в Словари и справочники
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2