Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

notitia criminis и probatio de relato

Модератор: Dragan

notitia criminis и probatio de relato

Сообщение shrdlu » Чт мар 13, 2014 10:30

Помогите, пожалуйста, перевести с латыни выражения
"notitia criminis"
"probatio de relato"

Ниже привожу контекст употребления.

Герaльт, нaзывaемый Герaльтом из Ривии, обвиняется в злоупотреблениях, овлaдении и присвоении собственности, принaдлежaщей Короне. Действуя в сговоре с другими лицaми, которых склонил к коррупции, обвиняемый зaвышaл суммы предостaвленных зa свои услуги счетов с целью присвоения лишних средств. В результaте нaзвaнных действий кaзнa госудaрствa понеслa убытки. Докaзaтельством является донос, notitia criminis, который был присоединен к делу. Дaнный донос…

Скучaющее вырaжение лицa и отсутствующий взгляд судьи явно демонстрировaли, что мысли степенной мaтроны витaют в кaком-то другом месте. И что беспокоят ее совершенно другие вопросы и проблемы: стиркa, дети, цвет зaнaвесок, тесто для мaковых пирогов и рaстяжки нa зaднице, предвещaющие супружеский кризис. Ведьмaк покорно принял тот фaкт, что он сaм горaздо менее вaжен. Что не может конкурировaть со всем этим.

- Совершенное обвиняемым преступление, - безэмоционaльно продолжaл обвинитель, - не только рaзрушaет госудaрство, но тaкже и порядок общественный подрывaет и рaсшaтывaет. Устaновленный порядок требует…

- Включенное в дело донесение, - перебилa судья, - суд вынужден рaссмотреть кaк probatio de relato, докaзaтельство, являющееся донесением третьего лицa. Может ли обвинение предостaвить другие докaзaтельствa?

- Других докaзaтельств нет… Покa… Обвиняемый, кaк уже было скaзaно - ведьмaк. Это мутaнт, пребывaющий зa пределaми человеческого обществa, пренебрегaющий человеческими зaконaми и стaвящий себя выше их. В своей криминогенной и социопaтической рaботе он контaктирует с преступным элементом, a тaкже с нелюдями, в том числе рaсaми, трaдиционно врaждующими с человеком. Нaрушение зaконов является чaстью нигилистической природы ведьмaкa. В случaе ведьмaкa, Высокий Суд, отсутствие докaзaтельств - лучшее докaзaтельство. Это докaзывaет измену, a тaкже…
shrdlu

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт мар 13, 2014 10:26





Re: Помогите, пожалуйста, перевести C латыни

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 13, 2014 11:21

В тексте уже представлены адекватные переводы. Можно только уточнить:

"notitia criminis" -- "notitia" - знание, известность, знакомство; "criminor" - обвинять, клеветать;

"probatio de relato" -- "probatio" - доказательство, приведение доказательства; "relatus" - донесение, сообщение.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Помогите, пожалуйста, перевести C латыни

Сообщение shrdlu » Чт мар 13, 2014 11:27

B@r_Irina писал(а):В тексте уже представлены адекватные переводы. Можно только уточнить:

Благодарю за разъяснения!
shrdlu

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт мар 13, 2014 10:26

COGITATIVNCVLAE

Сообщение parviscius » Чт мар 13, 2014 23:59

Как уже выше указала B@r_Irina в самом тексте уже представлены объяснения, что могут значит эти юридические термины на латинском языке. Правда, в латинских текстах вряд ли можно встретить эти термины, так как они встречаются только в произведении польского писателя-фантаста Анджея Сапковского, но и в оригинале на польском языке, и в переводе на русский язык эти латинские термины даны без перевода и без примечаний.
И хотя ответ уже дан, всё таки позволю его немного пополнить, откорректировав допущенные при объяснении некоторые оплошности
Возможно, что в первом словосочетании nōtitia crīminis первое слово должно было быть написано не как nōtitia, ae f знание, известность, знакомство, а как nōtātio, onis f отмечание; наблюдение; цензорское замечание, порицание; описание, характеристик. Второе слово – это форма родительного падежа в значении genetīvus obiectīvus от имени существительного crīmen, inis n обвинение; вина, преступление Следовательно словосочетание можно было бы передать на русский язык как сообщение, извещение о преступлении, что может быть переведено и как донос как сообщение властям, содержащее обвинение кого-л. в чём-л.
Второе словосочетание состоит из имени существительного probātiō, ōnis f доказательство, приведение доказательства и слова relāt… связанных между собой предлогом . Если бы было употреблено имя существительное relātus, ūs m донесение, сообщение, то оно должно было бы иметь форму relātū, так как это имя существительное relātus относится к четвёртому склонению, окончание указывает на второе склонение, что даёт основание предположить, что в данном случае употреблении причастие прошедшего времени страдательного залога participium perfectī passīvī от глагола referre, referō, retulī, rēlātum назад нести, назад относить; ; ; устно или письменно передавать, доносить, докладывать, сообщать
Следует обратить внимание и на то, что обычно сочетание имени существительного probātiō с предлогом переводится как доказательство о , например quia probātiō dē animō hominis est probātiō dē invīsibilī et super rē obscurā потому что доказательство о человеческой душе является доказательством о чём-то невидимом и кроме того скрытном, хотя при другом контексте можно найти и нужное значение: tēstis enim quī dēpōnit dē audītū seu dē relātu alterīus nōn est vērus tēstis свидетель, который свидетельствует на основании услышанного или рассказанного другим лицом не является настоящем свидетелем . В данном случае , на мой взгляд, более уместный предлог ex из, на основании и тогда probātiō ex relātō или probātiō dē relātū можно передать как доказательство на основании сообщённого (= сообщения)
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

… … …

Сообщение parviscius » Пт мар 14, 2014 02:01

В книге Ежи Пиенькоса (Jerzy Pieńkos) Praecepta Iuris (Предписания права) (2010) слово notitia встречается дважды:
в высказывании Ульпиана:
Iuris prudentia est divinarum atque humanarum rerum notitia, iusti atque iniusti scientia = Wiedza prawnicza jest znajomością praw boskich i ludzkich, rozumieniem tego, co słuszne i co niesłuszne. = Юриспруденция есть знание божественных и человеческих дел, а также наука справедливого и несправедливого
и в словосочетании:
Notitia crimirtis = Doniesienie o przestępstwie.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

… … …

Сообщение parviscius » Пт мар 14, 2014 08:10

В оригинале латинское probatio de relato объяснено как dowód z relacji osoby trzeciej, то есть латинскому relato соответствует в тексте на польском языке слово relacji, то есть, слово не исконно польское, а восходящее к латинскому слову relātiō, ōnis f, но не в прямом значении несение назад, отнесение, а в переносном сообщение, доклад, предложение донесение, передача, рассказ. Кстати, английское relation в юридических текстах это и изложение фактов; представление информации, заявление в суд; донос
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: Помогите, пожалуйста, перевести C латыни

Сообщение shrdlu » Сб мар 15, 2014 16:52

Снова здравствуйте!
Не ответите ли ещё на несколько вопросов, возникших далее по тексту той же книги? Заранее извиняюсь за возможно большой объём некоторых контекстных вставок...

1. Контекст:
" — Все обвинения против меня являются следствием предвзятого отношения…
— Протестую! – вскрикнул асессор. – Обвиняемый произносит речь!
— Протест отклонён.
- … следствием предвзятого отношения к моей особе и профессии, сиречь следствием praejudicium, praejudicium же в свою очередь влечёт за собой заведомую ложь. Тем более, что обвиняют меня на основании анонимного доноса, и то одного–единственного. Testimonium unius non valet. Testis unis, testis nullus. Ergo, это не обвинение, а всего лишь домысел, сиречь praesumptio. А домысел оставляет пространство для сомнений.
- In dubio pro reo! – очнулась адвокатесса. — In dubio pro reo, Высокий Суд!"

Вопросы:
praejudicium - как понимаю - "предубеждения" или "предрассудки"?
Testimonium unius non valet - я перевожу как "Одно свидетельство не имеет силы", но, м.б., есть более изящный вариант?
Testis unis, testis nullus - "один свидетель - не свидетель"?
praesumptio - презумпция, оставляю как есть...
In dubio pro reo - "все сомнения - в пользу обвиняемого" или "при сомнении - в пользу подсудимого"?

2. Здесь контекст бесполезен, фраза является вступительной и звучит как
"Nil admirari, думал ведьмак. Nil admirari."

Вопрос:
Nil admirari - "ничему не удивляться"?

3. Контекст:
" – К черту ящера! Мозаик! Скальпель, ножницы, пинцет! Иглу и кетгут! Эликсир Pulchellum! Отвар алоэ! Мазь ortolanil. Тампоны и стерильные салфетки! И приготовь пластырь с мёдом и горчицей! Шевелись, девочка! "

Вопросы:
Эликсир Pulchellum - видимо, "эликсир красавки".
Мазь ortolanil - тут ничего подходящего не смог отыскать
м.б. оставить без перевода, но тогда вопросы по произношению
Pulchellum - "пультЕллюм"
Ortolanil - "ОртолАнил"

4. Контекст
"Мнения, циркулирующие об этом субъекте, как оказалось, ничуть не являются преувеличенными, а антипатия и враждебность, с которыми его повсюду встречают, имеют своё глубокое основание. Однако, все же нужно отдать ему честь, и я буду первым, кто это сделает, sine ira et studio. Этот субъект является профессионалом во всех отношениях, и в смысле своей квалификации заслуживает абсолютного доверия. "

Вопрос:
sine ira et studio - "без гнева и пристрастия" ?

5. Контекст, окончание письма:
"Что касается сплетен, слухов, нашептываний и интриг, о которых ты пишешь, дорогой ПинЕти, мы все к ним привыкли, и мы знаем, как с этим справляться. Рецепт простой: пренебречь. Наверное, ты помнишь слухи о тебе и Сабрине ГлевИссиг в те времена, когда нас якобы что-то связывало? Я пренебрегла ими. Теперь я предлагаю тебе сделать то же самое.
Bene Vale,
Коралл"

Вопрос:
Bene Vale - "прощай" ?

6. Контекст:
"Лот номер четыре: Antidotarius magnus, уникальный медицинский трактат, опубликованный университетом в Кастель Граупиане в начале основания академии
Лот номер пять: Liber de naturis bestiarum, белый ворон, переплёт из буковых дощечек, богато иллюстрирована
Лот номер девять: Imago mundi, также известная под названием Mundus novus. Книга необычайно редкая, в собрании ОксенфУртского университета всего один экземпляр, несколько экземпляров имеются в частных руках."

Вопросы:
Antidotarius magnus - ?
Liber de naturis bestiarum - "Книга о видах животных"?
Imago mundi - ? - "Образ Мира"?
Mundus novus - "Новый Свет"?

7. Дальше, извините, контекст большой, поэтому сначала вопросы:

Illustrissimus et Reverendissimus - "Наиславнейшему и преподобнейшему"?
Datura ex Castello Rissberg - "писано в замке Риссберг"?
Honoratissime - "Уважаемейший"
anno currente - "сего года"
non compos mentis, eo ipso - тут, м.б., далее в тексте уже дан перевод - "временно утратил вменяемость, вследствие чего..."
impune est admittendum quod per furorem alicuius accidit - ?
ad interim - "тем временем"?
Item - ???
non sufficit - "недостаточно"?
bene valere optamus - "Желаем крепкого здоровья"?
semper fidelis vestrarum bona amica - "остаёмся вашими верными друзьями"?
manu propria - "собственноручно" или "собственной рукой"?

Собственно, текст:

Код: Выделить всё
Интерлюдия

СЕКРЕТНО
Illustrissimus et Reverendissimus
Великому Магистру Нарсесу де ла Рош,
Главе Капитула Таланта и Искусства
Новиград
Datura ex Castello Rissberg,
die 15 mens. Jul. anno 1245 post Resurrectionem
Re:
Магистр искусств mgr mag
Сорель Альберт Амадор Дегерлунд

Honoratissime Архимагистр!
Вне всякого сомнения до Капитула дошли слухи об инцидентах, имевших место летом anno currente на западных рубежах Темерии, последствием коих инцидентов, как предполагается, явилась гибель около сорока человек — более точных сведений не имеется — в основном неквалифицированных работников леса. Эти инциденты связывают, к сожалению, с личностью магистра Сореля Альберта Амадора Дегерлунда, члена научно–исследовательской группы Комплекса Риссберг.
Научно–исследовательская группа комплекса Риссберг выразила соболезнования семьям жертв инцидентов, хотя жертвы, стоявшие крайне низко в социальной иерархии, злоупотребляли алкоголем и вели безнравственный образ жизни, вероятно, не сохранили семейных связей.
Хотелось бы напомнить Капитулу, что магистр Дегерлунд, ученик и последователь архимагистра Ортолана, является выдающимся учёным, специалистом в области генетики, добившимся огромных, почти неоценимых достижений в сфере трансгуманизма, интрогрессии и видообразования. Исследования, которые ведёт магистр Дегерлунд, могут иметь решающее значение для развития и эволюции человеческой расы. Как известно, человеческая раса уступает нелюдским в отношении ряда физических, психических и психомагических возможностей. Эксперименты магистра Дегерлунда, основанные на гибридизации и объединении генофондов, имеют целью на первоначальном этапе вывести человеческую расу на уровень рас нелюдских, а в долгосрочной перспективе — путём видообразования — обеспечить доминирование над ними и полное их подчинение. Вряд ли нужно пояснять, что этот вопрос имеет первостепенное значение. Было бы нецелесообразно из‑за некоторых незначительных инцидентов затормозить или блокировать прогресс вышеназванных научных исследований.
Что касается магистра Дегерлунда, научно–исследовательская группа комплекса Риссберг берет на себя полную ответственность за обеспечение его медицинского обслуживания. У магистра Дегерлунда ранее уже были диагностированы нарциссические склонности, недостаток эмпатии и лёгкие эмоциональные нарушения. В период, предшествующий совершению вменённых ему действий, состояние его ухудшилось вплоть до появления симптомов биполярного аффективного расстройства. Можно утверждать, что на момент совершения приписываемых ему действий магистр Дегерлунд не контролировал свои эмоциональные реакции и имел ограниченную способность отличать добро от зла. Можно предположить, что магистр Дегерлунд был non compos mentis, eo ipso временно утратил вменяемость, вследствие чего к судебной ответственности за содеянное привлечён быть не может, поскольку impune est admittendum quod per furorem alicuius accidit.
Магистр Дегерлунд помещён ad interim в место секретного содержания, где проходит курс лечения и продолжает свои исследования.
Для обеспечения полного закрытия этого вопроса мы обращаем внимание Капитула на личность констебля Торквила, проводившего расследование инцидентов в Темерии. Констебль Торквил, подчинённый бейлифа Горс Велена, прежде известный как добросовестный офицер и убеждённый страж закона, выказал при расследовании инцидентов в упомянутых выше селениях излишнюю тенденциозность и направил следствие по нежелательному с нашей точки зрения пути. Следовало бы повлиять на его начальство, чтобы слегка умерить его пыл. И если это не сработает, стоить собрать о констебле, его жене, родителях, бабушках и дедушках, детях и дальних родственниках сведения, касающиеся их личной жизни, прошлого, судимостей, имуществнных дел и сексуальных предпочтений. Мы рекомендуем обратиться в юридическую контору Кодрингер и Фенн, услугами которой, смею напомнить, Капитул воспользовался три года назад для дискредитации и компрометации свидетелей по делу, известному как «зерновая афера».
Item, мы обращаем внимание Капитула, что в упомянутом деле, к сожалению, был замешан ведьмак, именуемый Геральтом из Ривии. Он был непосредственным свидетелем инцидентов в поселениях, у нас есть основания полагать, что он связывает эти события напрямую с личностью магистра Дегерлунда. Данного ведьмака также необходимо приструнить, если он вдруг начнёт копать слишком глубоко. Обращаем внимание, что ввиду асоциального поведения, нигилизма, эмоциональной распущенности и сумбурной личности упомянутого ведьмака может оказаться, что одного лишь предупреждения будет non sufficit и придётся применить крайние меры. Ведьмак находится под нашим постоянным наблюдением, и мы готовы пойти на такие меры, если, конечно, Капитул их утвердит и рекомендует.
В надежде, что вышеприведённые объяснения Капитул сочтёт достаточными для закрытия дела, bene valere optamus, и остаёмся с высочайшим уважением
от имени научно–исследовательского комплекса Риссберг
semper fidelis vestrarum bona amica
Бирута Анна Маркетт Икарти manu propria


Заранее спасибо за помощь!
shrdlu

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт мар 13, 2014 10:26

Re: Помогите, пожалуйста, перевести C латыни

Сообщение Skitch » Чт ноя 13, 2014 19:57

Добрый день, помогите пожалуйста с переводом фразы на латынь "Храни детей моих, Господи!"
Благодарю.
Skitch

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2014 19:52

SINE COMMENTARIO

Сообщение parviscius » Пт ноя 14, 2014 11:11

Skitch писал(а):помогите пожалуйста с переводом фразы


… … … см. выше:
Запрещается размещать:
•просьбы о переводе фраз для татуировок, аэрографий;
•праздные просьбы о переводе песенок и стишков.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30

Re: Помогите, пожалуйста, перевести C латыни

Сообщение hawkwind » Пт ноя 14, 2014 11:55

А если это не тату, а послание Ему? Но Он вроде и так должен понять.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Помогите, пожалуйста, перевести C латыни

Сообщение hawkwind » Пт ноя 14, 2014 12:30

salvum fac ... Domine
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

ANNOTATIVNCVLA

Сообщение parviscius » Пт ноя 14, 2014 12:47

hawkwind писал(а):А если это не тату, а послание Ему?

… … … даже если это и тату, то всё же переводить следует правильно, подсказка должна быть тоже более конкретной, а то после вот таких указаний и появляются такие уникальные фразы как здесь.
hawkwind писал(а): Он вроде и так должен понять.

то есть, Вы считаете, что к Господу можна обращаться и на исковерканном языке, тогда нечего и беспокоиться о грамотном переводе, ведь Он всё равно должен понять.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Аватара пользователя
parviscius

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 02:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Латынь

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4