Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Алма-ата?

Модератор: Dragan

Сообщение DanKZ » Пн янв 28, 2008 15:56

Leonido
Алма-Ата" это истолкование русскими непонятного "Алматы" с точки зрения квазиказахского языка. Совершенно кошмарное название.


Простите, не очень понял что Вы имели ввиду.
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция





Сообщение Anton S. » Пт фев 01, 2008 13:51

Спорить здесь не о чем.

По-казахски город называется "Алматы".
По-русски - "Алма-Ата". И точка.

Так же как по-чувашски "Шупашкар", а по-русски "Чебоксары", по-чувашски "Мускав", а по-русски "Москва".

Все остальное - от лукавого.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Сообщение baudet » Пт фев 01, 2008 14:35

И по-русски пишется "на Украине" :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Leonido » Пн фев 04, 2008 00:24

DanKZ писал(а):
Leonido писал(а):Алма-Ата" это истолкование русскими непонятного "Алматы" с точки зрения квазиказахского языка. Совершенно кошмарное название.


Простите, не очень понял что Вы имели ввиду.


Искусственно созданное слово "Алма-Ата", трактуемое как "отец яблок". Якобы по-казахски. Но -
во-первых, казахское название "Алматы" не значит "отец яблок";
во-вторых, "отец яблок" по-казахски не "Алма-Ата";
в-третьих, "отец яблок" очень глупое и словосочетание.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Die-Luna » Пн фев 04, 2008 00:49

Leonido, ну вам, конечно, из Риги виднее.
А яблоки там вкууусные. Отцовы-ли, дедушкины - какая разница. :-)
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Сообщение Leonido » Вт фев 19, 2008 23:07

Вкусные. Знаменит был апорт. Впрочем, там же, в Алма-Ате, и знаменит, не где-либо ещё. И вкусен был вполне. Жаль, витаминов в нём не было.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Farid » Вт фев 19, 2008 23:46

Может, действительно, Алма-Ата, объясняемая как "отец яблок" - народная этимология или народное переводчество? "Алма", без сомнения, "яблоко". Яблоки в Алма-Ате есть (сомневаюсь насчёт отсутствия в них витаминов, Leonido). Вторую часть можно перевести и как "отец" (но тогда "отец яблок" было бы "алмалар атасы", или в ед. числе "отец яблока" - "алма атасы"), или же "ата" - это глагол наст. времени в 3-м лице ед. числа. Казахского языка не знаю, а в татарском языке одно из значений этого слова - "цветёт", "пускает ростки".
Однако все подобные рассуждения рушатся, когда, оказывается, казахи называют этот город "Алматы". Тут уже я бессилен.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение DanKZ » Ср фев 20, 2008 20:37

To Leonido:
1. Вы в РижЦентрВитамин Лаборатории работаете? :shock:
2. По поводу популярности апорта ТОЛЬКО в Алматы: Ну не виноваты алматинцы, что выпить рижский бальзам в бывшем СССР, любили и любят больше, чем поесть яблок :wink:
3. Я так и не понял что в названиях Алматы или Алма-Ата кошмарного?
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Сообщение Davide » Пт фев 22, 2008 14:23

Я родился недалеко от Неаполя и жил 13 лет в Риме; но сам, если говорю по-русски называю эти (почти родные) города "Неаполь" и "Рим" а, если по-итальянски "Napoli" и "Roma"... как я говорю о Санкт-Петербурге Пушкина или Достоевского, о городе-герой Ленинграде, (о защите Царыцына, но о Сталинградской битве и о мемориальном комплексе "Мамаев курган" в Волгограде)... чуть труднее в случае Рыбинска-Щербакова-Рыбинска-Андропова-Рыбинска (но такие случаи довольно редки).
В Италии, где переименования реже, тоже человек мог родиться в Литторие в 1940 г., жить всю жизнь в Латине и продолжать и сегодня жить в той квартире где родился!
Un missionario s'imbatté in un leone.
- "Signore, ispira al leone sentimenti cristiani!"
Il leone: "Grazie, Signore, per il cibo che mi hai dato"
Аватара пользователя
Davide

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Ср ноя 29, 2006 15:15
Откуда: Москва - Italia

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Казахский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1