|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
malena писал(а):erkur писал:
Мне кажется правильнее - алматинские.
Мне тоже так кажется. ИМХО, беда многих переводчиков - слепое доверие словарям, а не здравому смыслу. Для меня лично аргумент "так написано в словаре" не является слишком убедительным, особенно если словарь 2000 года используется для географических реалий 2005 года.
Да и со многим, что пишет Наталья в своих статьях и постах, я не согласна.
erkur писал(а):В России, насколько я знаю, один государственный язык. В Казахстане же, их два.
DanKZ писал(а):В Казахстане один государственный язык (казахский) и еще есть язык межнационального общения (русский)
DanKZ писал(а):Но тогда возникает вопрос: Кто официально определяет написание названий на русском языке? Академия Наук?
erkur писал(а):Да, насколько я понял, для России написание определяет РАН, что в принципе логично.
Maksym Kozub писал(а):
Вопрос-то в том, что "правильно" — то, что соответствует неким "правилам". Если некто в Казахстане установил одни правила для русского написания, а некто в России — другие, то Ваш вопрос по определению будет иметь разные ответы.
Я лично напишу "Алматы", если буду писать письмо в Казахстан, и "Almaty" в переводе современного казахстанского документа, написанного на русском, но, например, переводя на английский речь героя советского фильма тридцатилетней давности, скажу "Alma-Ata".
Maksym Kozub писал(а):Я лично напишу "Алматы", если буду писать письмо в Казахстан, и "Almaty" в переводе современного казахстанского документа, написанного на русском, но, например, переводя на английский речь героя советского фильма тридцатилетней давности, скажу "Alma-Ata".
Ясемин писал(а):А я вообще не понимаю, о чём спор. Город раньше назывался Алма-Ата, теперь его переиминовали в Алматы. И хотя в разговорной русской речи это название не до конца прижилось, и мы говорим: я живу в Алмате, я еду в Алмату, официально везде пишется "Алматы". Город Целиноград переиминовали в Астану, и все называют его "Астана". Вот Шымкент тоже не очень прижился в русском языке: все мы так и зовём его "Чимкент", когда говорим на русском. Хотя официально мы везде пишем "Шымкент".
А название Алма-Ата мне уже кажется несколько ностальгическим..
Кстати, в России тоже ведь переиминовывают города, и мы зовём эти города так, как они сами себя называют.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1