Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Текст апостиля (казахский язык)

Модератор: Dragan

Текст апостиля (казахский язык)

Сообщение Виктория Максимова » Сб янв 24, 2004 17:29

Перевожу свидетельство о рождении, выданное в Казахстане. Само свидетельство на двух языках - русском и казахском, так что с его переводом проблем нет. Но оно заверено апостилем. Стандартный текст апостиля - на английском, а в него вписаны отдельные фразы исключительно на казахском. У себя в городе знатоков казахского не нашла. Мне подсказали пару онлайновых каз-ру словарей, но они мало помогли. Выручайте! Меня интересуют только выделенные синим цветом фразы на казахском:

This public document
koл koůды С.Ш. АЛМАГАНБЕТОВА (это фамилия)
has been signed by АХАЖ болiмiнiн маманы ретiнде
Acting in the capacity of Семей каласы Ленин аудандык АХАЖ болiмiнiн морiмен/мортанбасымен бекiтiлдi
Certified at Оскемен каласы
2002 14 тамыз кyнi
кiммен Б.К.Мyкажановлен Ш.К.О. eдiлет
баскармасы бастыгынын орынбасары


На обратной стороне маленький штемпель:

2 парак бауланган, немiрленген жане бекiтiлiп морленген (подпись) апостиль
коятын адамнын колы


PS: Извиняюсь за некоторые буквы, которые пришлось передать просто похожими русскими. Если уж совсем ничего непонятно, могу отсканировать документ и прислать по почте.
Спасибо
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Да вот, пожалуйста...

Сообщение Язычник » Пн янв 26, 2004 14:42

nicole писал(а):Меня интересуют только выделенные синим цветом фразы на казахском:

This public document
koл koůды - "подписан:" - С.Ш. АЛМАГАНБЕТОВА (это фамилия)
has been signed by АХАЖ болiмiнiн маманы ретiнде - "в качестве специалиста отдела ЗАГС" -
Acting in the capacity of Семей каласы Ленин аудандык АХАЖ болiмiнiн морiмен/мортанбасымен бекiтiлдi - "скреплено печатью/штампом отдела Ленинского ЗАГС г. Семипалатинска" -
Certified at Оскемен каласы
2002 14 тамыз кyнi
кiммен Б.К.Мyкажановлен Ш.К.О. eдiлет
баскармасы бастыгынын орынбасары
- "заверено - кем: Мукажанов Б.К. {Ш.К.О. - не знаю как расшифровывается} Заместитель начальника Управления юстиции, г. Семипалатинск, 14 августа 2002 г." -

На обратной стороне маленький штемпель:

2 парак бауланган, немiрленген жане бекiтiлiп морленген (подпись) апостиль
коятын адамнын колы
"апостиль составлен на 2 страницах, пронумерован, скреплен штампом, подписан"



P.S. Здесь подстрочный перевод этих отрывков - поэтому сформулируйте в официальном стиле в зависимости от структуры документа. Насколько помню, там одно предложение разбито на пронумерованные пункты (например, заголовок "Заверено", дальше кем, когда и т.д.)

Насчет аббревиатуры "Ш.К.О." что-то понятия не имею, что могли так обозвать. Может "временно исполн. обязанности" (не уверен), может еще что-нибудь. Честно, не знаю.

Обращайтесь, если будут вопросы.
Язычник

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 06, 2003 23:27
Откуда: Астана, Казахстан

Сообщение Виктория Максимова » Пн янв 26, 2004 15:23

Вот спасибо, выручили! Моей благодарности нет границ. Этот документ у меня без движения уже четвертый день лежит, а мне его еще на легализацию нести надо, и сроки поджимают. Спасибо!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Всегда пожалуйста!

Сообщение Язычник » Вт янв 27, 2004 09:15

:grin:
Язычник

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 06, 2003 23:27
Откуда: Астана, Казахстан

Сообщение Виктория Максимова » Вт янв 27, 2004 12:25

А на место неведомой аббревиатуры Ш.К.О., я, посоветовавшись с агентством, которое мне заказало перевод, поставила примечание (неразборч. в оригинале) и с чистой совестью сдала перевод. Другого выхода мы просто не видели :wink:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение riteris » Пн апр 28, 2008 01:15

Қол қойды С.Ш. АЛМАҒАНБЕТОВА
Расписался (-лась) С.Ш. АЛМАГАНБЕТОВА
АХАЖ бөлiмiнiң маманы ретiнде
Будучи специалистом отдела ЗАГС
Семей қаласы Ленин аудандық АХАЖ бөлiмiнiң мөрiмен/мөртаңбасымен бекiтiлдi
Скреплено печатью/штампом отдела ЗАГС
Ленинского района города Семипалатинск

Өскемен қаласы
Город Усть-Каменогорск
2002 14 тамыз күнi
14 августа 2002 года
Кiммен Б.К. Мұқажановпен Ш.Қ.О. әдiлет
басқармасы бастығының орынбасары
Кем Б.К. Мукажановым
Заместителем начальника департамента
юстиции ВКО


2 парақ бауланған, нөмiрленген және бекiтiлiп мөрленген
2 листа прошиты, пронумерованы и скреплены печатью
Қоятын адамның қолы
Подпись лица
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Сообщение riteris » Пн апр 28, 2008 01:19

Nicole писал(а):А на место неведомой аббревиатуры Ш.К.О., я, посоветовавшись с агентством, которое мне заказало перевод, поставила примечание (неразборч. в оригинале) и с чистой совестью сдала перевод. Другого выхода мы просто не видели :wink:

ШҚО (Шығыс Қазақстан облысы) = ВКО (Восточно-Казахстанская область)
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Irina B » Пн апр 28, 2008 01:20

Nicole
Я в таком случае апостиль не перевожу, пишу, что заполнен на казахском. За все годы только одного заказчика попросили отдельно перевести апостиль и еще три штампа в том же документе у переводчика казахского. Т.е. в том документе из русского текста практически не следовало, кем он был выдан, из перевода соответственно это тоже было не понятно.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение riteris » Пн апр 28, 2008 01:39

Irina B

А как же Вы в таком случае не знаете казахского, раз прожили в Казахстане половину Вашей жизни?
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Irina B » Пн апр 28, 2008 01:57

riteris писал(а):А как же Вы в таком случае не знаете казахского, раз прожили в Казахстане половину Вашей жизни?

Вопрос не стоит, знаю я казахский или нет, а вот заверять перевод с казахского, даже если это три строчки, я не имею права. Очень ревностно к данным предписаниям относятся коллеги - официальные переводчики с казахского (украинского, узбекского). Если кому-то из них попадается такой перевод, заверенный "некомпетентным" переводчиком - могут пожаловаться в суд.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Казахский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron