Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Модератор: Dragan

тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Чт окт 29, 2015 17:32

Уважаемые турецкознающие!

Я тут смотрю "Великолепный век" (с субтитрами, конечно, турецкого я не знаю, но специально смотрю с турецким звуком, потому что интересно речь послушать. Так вот герои постоянно говорят "то-то и то-то (или тот-то и тот-то)" аляколы. Смысл, как я понимаю, "в отношении того-то и того-то". Не разъясните, что тут делается дословно? И как это пишется? Я уже аляку нашла в словаре, но как она изменяется и что там все же за колы, все равно не могу понять.

И второй вопрос. Что в наше время происходит с оттоманским турецким? В биографии одного из актеров я прочитала, что он владеет турецким и оттоманским турецким. То есть кто-то его в современности использует? Или имеется в виду, что он оттоманским произношением владеет?

Заранее большое спасибо.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Бусля » Чт окт 29, 2015 19:44

http://tureng.com/search/alakal%C4%B1
вот вам "алякалы", смысл вы правильно понимаете. К существительному "аляка" добавляется суффкс "лы", получается "относящийся, касающийся".
Османским в современности не пользуются, остались только литературные произведения. Скорее всего, этот актер умеет читать османские тексты, ну и понимать... в меру своей образованности.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/171464
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Чт окт 29, 2015 20:05

Ой, не ожидала такого быстрого ответа. Спасибо большое! Сейчас почитаю, хороший такой словарь! Только я на слух много путаю, конечно, даже такого простого, чем имеет смысл интересоваться. Зато смешные штуки придумываются. Например, все время говорят "ёлочка" (про то, что кто-то там куда-то уехал). Еще есть не полностью разгаданный мной "ой ли, Дим?". Смысл в субтитрах мне сообщили, а понять, что из чего сделано, не могу.

Про османский тоже почитаю, тоже спасибо! Все это очень интересно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Бусля » Чт окт 29, 2015 21:10

osoka, забавно у вас получается :)
yola çıktı - выехал(а) в дорогу
öyle değil mi? - не так ли, не правда ли?
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Dmitry Morozov » Чт окт 29, 2015 23:34

А не может быть "söyladim" типа "я сказал"? По частотности, вроде бы должно подойти. Д.М.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Чт окт 29, 2015 23:48

Нет-нет, там везде "не так ли" в субтитрах. Меня интересовало, из чего все это состоит, то есть буквально пословно. Теперь уже понятнее. Но интересно, что такое ми. Почему-то словарь не отвечает.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Dmitry Morozov » Пт окт 30, 2015 00:22

У меня это отрывок из записок русского священника 18 века:
«Во время рассказа он ... сослался на меня, сказуя по-турецки: «Кишишь! Елань ми шайледым» [Kişi! olan mı söyladim (Человек! Сказал ли я о том, что было?)] — «Чернец! Не правду ль я сказал?» На что я, не зная иного сказать, отвечал ему так: «Дерчек дер» [Gerçekdir (Это правда)] — «Разумеется, сущая правда».

"Не так ли" - кажется, тоже можно перевести, особенно для краткости в титрах. Д.М.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Пт окт 30, 2015 07:16

Спасибо, Дмитрий, интересно. Но мне кажется, это не оно. И звучит совсем не так, и переводится всегда "не так ли?", и "не так ли?" не короче, а длиннее, чем "я сказал".

Возвращаясь к ми/мы... Это показатель вопроса, так получается?

А вот еще вопрос (не бойтесь, у меня их не так много остается, не буду долго надоедать). Несколько раз ни с того ни с сего герои говорят чуть ли не сразу после приветствия: смерти нет. Это какое-то устойчивое выражение? А что оно значит?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Dmitry Morozov » Пт окт 30, 2015 09:05

Полностью, наверно, должно было быть по смыслу по-русски не просто "Сказал", а "Не правду ль я сказал?", а это уж точно длиннее чем "Не так ли?" А вообще, интересно, как лучше передавать такие вещи, если доведется, спасибо за поднятый вопрос. Чтобы и аромат времени сохранить, и понятно было сразу. К настоящему османскому турецкому языку эти диалоги вряд ли какое отношение имеют, разве какой-нибудь садр аъзам ("великий визирь") появится.
Что имели в виду под "смерти нет", наверно Бусля сразу скажет, может быть, типа "Да сохранит тебя Аллах!" И решит с диалогом, где "Не правду ль я сказал?" Там для второго собеседника турецкий язык тоже не родной, должно быть очень простое что-то. И там забавное недоразумение и в самом диалоге, и в переводе, интересно, заметно ли? Д.М.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Dmitry Morozov » Пт окт 30, 2015 10:04

Наверно, Вы правы, если так. За 250 лет разговорный язык все же меняется. А то, что Вы выуживаете по частотности, очень интересно как раз частотностью в диалоге, пусть даже искусственно сконструированном. И, соответственно, применимостью. Д.М.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Бусля » Ср дек 16, 2015 13:35

Osoka, не могу понять, что за "смерти нет". Если дадите ссылку на видео и укажете время, я послушаю на турецком и напишу здесь.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Ср дек 16, 2015 14:12

Там стопицот серий (ну, сто сорок), я попробую поискать, но сомневаюсь, что у меня получится. Несколько раз люди между собой разговор начинали с того, что в переводе было представлено как "смерти нет". Я попробую поискать. Мне просто подумалось, что если не раз такую необычную вещь говорили, то, возможно, это какая-то форма (часть) приветствия, обращения.

Еще мне понравилось выражение "стрела уже вылетела из лука", интересно, как точно это звучит по-турецки?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Бусля » Ср дек 16, 2015 14:24

Про стрелу легко: ок яйдан чыкты (артык)
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/o ... B1kt%C4%B1
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Ср дек 16, 2015 14:34

Про смерти нет мне вот такое написали на Прозе:

In general, "ölüm yok" is used together with some condition, such as

"Seni tekrar görmeden bana ölüm yok" (There is no death until I see you again)

А такое действительно используется, верно? Очень поэтическое выражение, конечно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Ср дек 16, 2015 14:39

Бусля писал(а):Про стрелу легко: ок яйдан чыкты (артык)
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/o ... B1kt%C4%B1


Огромное спасибо!

Ишь, они переводят как "жребий брошен" и еще даже как "масла уже подлили в огонь" (ср. "Аннушка масло уже пролила" :-), в русской традиции, видимо, самый точный эквивалент - по смыслу, о не по тому, насколько прижилось и употребительно). Хорошо, что сериальщики просто перекалькировали это выражение, очень красивое. Ведь это не просто жребий брошен, а (голосом Горбачева) "процесс уже пошел" и что-то типа фарш невозможно провернуть назад. Но все эти варианты полностью не ухватывают сказанного про стрелу.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Merkez » Чт дек 24, 2015 01:40

Османский сейчас в моде, почти в каждом городе есть бесплатные курсы. В прошлом году даже была попытка ввести как факультатив в школах...

В фильме часто такие реплики были
"ölüm yok bana, huzur yok"- нет мне ни сна,ни покоя...
Merkez

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт окт 23, 2015 16:49
Откуда: Турция
Язык(-и): Украинский,Русский, Турецкий

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение osoka » Чт дек 24, 2015 08:29

... не дадут спокойно умереть :lol:

Про моду на османский интересно, но оно и понятно в текущий момент (мне теперь, когда я чуть-чуть почитала книжек и газет).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Merkez » Чт дек 24, 2015 16:03

Dmitry Morozov писал(а):У меня это отрывок из записок русского священника 18 века:
«Во время рассказа он ... сослался на меня, сказуя по-турецки: «Кишишь! Елань ми шайледым» [Kişi! olan mı söyladim (Человек! Сказал ли я о том, что было?)] — «.


Не человек (киши), а кешиш (keşiş)-монах . Елань-yalan (ложь, вранье, неправда).
Merkez

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт окт 23, 2015 16:49
Откуда: Турция
Язык(-и): Украинский,Русский, Турецкий

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Dmitry Morozov » Чт дек 24, 2015 20:15

Спасибо за замечание!!! Давно жду внимания к этому почти анекдоту :)))
Тут очень забавный момент, надеюсь, как знаток, Вы оцените.
По-турецки между собой разговаривали араб и украинец.
Араб совершенно наверняка сказал "Киши!", по-арабски يا راجل в разговоре - совершенно стандартное обращение. А священнику послышалось, будто он сказал "кашиш", так он и записал в своем рассказе по-русски. Это - персидское слово, заимствованное из сирийского и вошедшее и в турецкий, священник наверняка его выучил в первую очередь, хотя бы, чтобы знать как представляться. А араб этого слова в турецком варианте почти наверняка даже не знал, по-арабски в разговорном языке это звучит как "кассис/гассис/ассис. Вот такое забавное недопонимание :))) Д.М.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1564
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: тур.: аляколы + оттоманский турецкий

Сообщение Merkez » Пт дек 25, 2015 23:51

Дмитрий, спасибо, интересно :-)
Мне кажется араб мог знать что кешиш это монах, ведь тогда это слово в Османской Империи употребляли по отношению ко всем монахам-христианам, оно было в ходу и на слуху.
Так же это слово употреблялось в названии знаменитой горы на западе Турции, сейчас это Улудаг (горный массив и горнолыжный курорт), до 1925 года гора так и называлась-Кешишдаг (гора монахов), потому что в горных пещерах скрывались монахи,было несколько небольших монастырей, а один из холмов так до сих пор и называется Кешиш-тепе....
Merkez

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пт окт 23, 2015 16:49
Откуда: Турция
Язык(-и): Украинский,Русский, Турецкий

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3