Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Модератор: Dragan

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение ruscaturkce » Чт янв 23, 2014 03:41

Понимаю, что этот вопрос уже неактуален для вопрошавшего, но думаю, что моя трактовка кого-нибудь да заинтересует...

fazlaya ilişkin haklarımız saklı kalmak kaydıyla

это стандартная формулировка, применяющаяся в гражданских исках. Объясню на примере: Истец считает, что ему должны 1.000.000 лир, но у него денег чтобы заплатить пошлину. В таком случае он подает иск на 100.000 лир (так называемый пилотный иск (pilot davası)), и в этом иске указывается "fazlaya ilişkin haklarımız saklı kalmak kaydıyla", т.е. Требуем выплатить 100.000 лир за ...... с условием, что мы оставляем за собой право требования по нашим правам на .... .
Предложение у меня корявенькое получилось :facepalm: , но, извините, контекста не было...
ruscaturkce

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вт янв 21, 2014 17:33





Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Şirin » Пт май 02, 2014 08:38

Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Хотелось бы поинтересоваться, как вы переводите на турецкий язык такие, термины:
- Заказчик-застройщик
- Авторский надзор
- Пусконаладочные работы
- Патрульная дорога (аэропорт)

Понимаю, что для специализирующихся на строительстве, это семечки, но я со строительством дела не имела, а в турецких договорах, которые мне выдали для ознакомления с терминологией, такого мне не встретилось.
Буду весьма благодарна за любой отзыв.
Şirin

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 02, 2014 08:24
Откуда: TR34

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Бусля » Пт май 02, 2014 10:01

Я бы так обозвала:
- İşveren (и так по ходу ясно будет, что застройщик :))
- Proje gözetimi
- Devreye/işletmeye alma ve ayarlama işleri (или даже просто işletmeye alma işleri)
- pist (по картинкам в Гугле вроде так, но надо еще уточнение какое-то придумать, я вот не поняла, для чего эта дорога)
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Şirin » Пт май 02, 2014 10:17

Бусля, огромное спасибо!


Только я всё же немного не удовлетворена вариантами, простите тысячекратно. Сейчас объясню почему.

İşveren
Да, в принципе, для договора просто işveren - однозначно да. Но заказчик-затройщик - это такая законодательная реалия, над ним есть ещё один ишверен, на английский чаще всего именно заказчика-застройщика переводят developer, но там тоже очень много споров относительно этого термина. Стоит ли сохранять эту тонкость или действительно пойдёт просто işveren?

Proje Gözetimi
Тут тоже тонкость: контроль над проектом осуществляет как заказчик, так и застройщий + ещё всякие контрольные органы. Так вот получается, что в одном договоре фигурирует как госконтроль, так и контроль органами заказчика и,... собственно, авторский контроль. Поэтому просто так не отделаться.

Pist
Это взлётно-посадочная полоса. А по поводу этой дороги я не поняла сама, я даже звонила товарищу, который в аэропорту работает, он сказал, что такое первый раз слышит. Но работает он не в Росиии, а дорожка эта выпадает у меня только на русских сайтах.

Сорри за полотно, просто бьюсь над этим и никак успокоиться не могу :grin:

А за пусконаладочные работы спасибо, напишу), ayarlama - это красиво.
Şirin

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 02, 2014 08:24
Откуда: TR34

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Бусля » Пт май 02, 2014 10:36

По поводу авторского контроля - proje sahibi tarafından proje denetimi назовите тогда.
А вообще, Şirin, за время работы насмотрелась всяких вариантов перевода, и, как правило, все были довольны. Поэтому общий совет такой: пока не тратьте время на поиск точного соответствия (все равно не найдете), назовите как-то, а со временем оптимизируете. Но это я только вам так советую - судя по всему, вы перфекционист :)
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Şirin » Пт май 02, 2014 11:00

:facepalm:
судя по всему, да :grin:
Спасибо, я назвала Proje müellifi denetimi и Devriye yolu.
Надеюсь, поймут.

Спасибочки Вам ещё раз :wink: И за диагноз тоже)))
Şirin

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 02, 2014 08:24
Откуда: TR34

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Бусля » Пт май 02, 2014 11:09

:) Как выразилась героиня фильма "Девчата": "Пользуйтесь!" :lol:
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение ak-mar » Ср май 07, 2014 05:24

Заказчик-застройщик

Может быть, müteahhit?

Основной заказчик (İş sahibi) договаривается с генеральным подрядчиком (müteahhit), а тот уже при необходимости привлекает субподрядчиков (taşeron). Был где-то турецкий договор, в котором функции распределялись таким образом. Заказчик платит, генеральный подрядчик делает сам или с привлечением агентов и отвечает за выполнение и качество всех работ.
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Frodo » Сб фев 07, 2015 03:19

Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!
Frodo

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 21:03
Откуда: Смела, Украина
Язык(-и): азерб.-, англ.-, укр.- русский

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Бусля » Чт фев 12, 2015 11:42

Frodo, я видела, что вам помогли на другом форуме, поэтому здесь отвечать не стала.
А как раз на днях в фейсбуке обсуждали перевод "NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ". Копирую варианты моих уважаемых коллег сюда, думаю, полезно будет ознакомиться:
- выписка из реестра управления народонаселением
- выписка из реестра Управления по делам народонаселения и гражданства ("А коллега наш многоопытный утверждает, что это не реестр, а семейная (или родовая) книга, в которой все предки от н-ного колена записаны, так что по идее надо бы переводить как "выписка из посемейной книги", естесс-но, никто так не переводит")
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Frodo » Чт фев 12, 2015 19:30

Бусля, спасибо за помощь!
Frodo

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 21:03
Откуда: Смела, Украина
Язык(-и): азерб.-, англ.-, укр.- русский

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Бусля » Пт апр 10, 2015 20:16

Так как в вязании я новичок, спрошу здесь: знает ли кто-нибудь, как будет по-турецки воздушная петля (zincir?), столбик с накидом и столбик без накида?
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Mira_L » Вт сен 08, 2015 13:21

Frodo писал(а):2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Я это предложение перевожу как сведения о перемещении регистрационных данных (перерегистрации), но, честно говоря, не уверена, что правильно. Вообще, NAKİL относится к данным или к человеку? Если к человеку, как его можно перевести из тома, раздела и т.д. Значит, все-таки о данных речь? Кто сможет развеять мои сомнения?
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение Бусля » Пт окт 23, 2015 12:57

Мира, а если попробовать сформулировать так: "сведения о перерегистрации лица в 1988 году из центра 1471 (Кыркларэли), из уезда/тома... такого-то..."
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение diken » Пт май 06, 2016 02:37

Всем привет. Учу турецкий в качестве хобби. Сейчас где-то на уровне A2.

Возник вопрос. Как переводятся предложения вроде "А я-то удивлялся, как это можно держать куриц на балконе." или "А мы еще удивлялись, что они нас не любят." Интересует именно вот это "а я-то" и "а мы ещё".

В словарях нашлось похожее: и он ещё смеётся! = bir de güler! Исходя из этого примера, я перевел второе предложение как Bir de sevmediklerine şaşırıyorduk. Однако у меня сложилось впечатление, что "bir de" строго соответствует русскому "к тому же", что для "и он еще смеется!" подходит, а для моих предложений как-то не очень. Это правильное впечатление? Или всё-таки можно использовать bir de?

Наверное, лучше как-то всё это дело перефразировать? Например, так: "Sevmediklerine artık şaşırmıyorum." Но тут меня смущает, что было прошедшее время, а стало настоящее. Можно как-то оставить прошедшее?

А как перевести, например, "А мы-то думали, куда ты запропастился?" Тут через artık вроде не выкрутиться. Получается, для "а я/мы -то/еще" нет единого соответствия в турецком?
diken

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср май 04, 2016 20:40

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

Сообщение lunekiss » Пт ноя 25, 2016 23:07

привет всем! подскажите пожалуйста что означает фраза üçüncü şahıslar üzerine ipotekler koymaya
и как вернее будет ее перевести на русский
lunekiss

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт ноя 25, 2016 23:03

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1