Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Голландский устав

Модератор: Valer'janka

Голландский устав

Сообщение wisegirl » Вт дек 24, 2013 16:34

Речь идет о вопросах, которые всегда включаются в повестку дня общего собрания.
Один из них в голландской версии звучит так:
"de verlening van kwijting aan de bestuurders voor hun bestuur over het afgelopen boekjaar"
На английском это звучит так: "the granting of discharge to the managing directors for their management during the past financial year".
Мне сомнительно, что речь идет о смещении управляющих директоров в связи с их деятельностью в прошлом финансовом году. То есть я думаю, что английский перевод не верен.
Я могу ошибаться, но обычно на общем собрании оценивают деятельность управляющих директоров (или правления) и признают ее удовлетворительной или нет.

Прошу подтвердить или опровергнуть мои сомнения.
Спасибо

ПС. Я перевожу с английского на русский.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow





Re: Голландский устав

Сообщение провокатор » Вт дек 24, 2013 17:34

Это скорее освобождение от ответственности за все, что они натворили в прошлом фин. году., либо (менее вероятно) признание того, что они успешно справлялись со своими обязанностями. Что-то похожее переводил с английского, там тоже оригинал был на голландском.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Голландский устав

Сообщение somnolent » Вт дек 24, 2013 20:03

Да, осв. от отв.
de verlening \ het verlenen van kwijting aan кому-л.
die Entlastung Gen. кого-л.
Die Erteilung der Entlastung кому-л.
the delivery of the final discharge to кому-л.
meddelelse af decharge til кому-л.
абсолюториум
освобождение от ответственности перед termination of employment
в Швейцарии Décharge из фр.
По-голландски про квейтинг с дичардизацией http://nl.wikipedia.org/wiki/Dechargeren
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Голландский устав

Сообщение wisegirl » Ср дек 25, 2013 00:58

Спасибо за пояснения.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Голландский устав

Сообщение somnolent » Сб дек 28, 2013 04:22

Уже было, оказывается, похожее в английской ветке
http://goo.gl/HgNZEs
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4