Уважаемые форумчане!
Прошу помочь с переводом. Перевожу отчет с английского на русский. Автор - голландец. Несколько раз встречается выражение give decharge to the Board. Сначала подумала, что это опечатка, и имеется в виду discharge. На всякий случай сверилась с англо-русским словарем, слова decharge не нашла. Обратилась к автору. Автор заявил, что decharge и discharge здесь - это не одно и то же, decharge означает не просто освобождение правления от обязательств, а освобождение от обязательств с одобрением проведенной деятельности(approve and discharge). Вопрос: слово decharge позаимстовано автором из нидерландского? Если да, то имеет ли оно значение, указанное автором?
Заранее благодарю.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||