Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Schooneveld - транслитерация

Модератор: Valer'janka

Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Пт авг 10, 2012 09:07

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-русски записать Schooneveld.
Спасибо!
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина





Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Alexandre Semenenko » Пт авг 10, 2012 09:46

Если Вы про это http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1% ... 0%BD%D0%B0,

то Схоневельд
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Пт авг 10, 2012 09:51

Мне почему-то кажется, что в Вики неверно написали, ведь Вика "славится" неточностями. По идее, в нидерландском "d" должно оглушаться, нет?
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение osoka » Пт авг 10, 2012 10:09

И в русском.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Marko » Пт авг 10, 2012 10:34

Схоневелд.
1. l не смягчается.
2. Оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Пт авг 10, 2012 10:57

Меня вот это смутило.
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Durand
Но опять же - Википедия...
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Marko » Пт авг 10, 2012 11:04

Не понял, что именно смутило.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Di-Metra » Пт авг 10, 2012 11:08

Захарова писал(а):Меня вот это смутило.
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Durand

Так вам транскрипция или транслитерация нужна?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Пт авг 10, 2012 11:10

His real name is Richard van Schooneveld (Dutch pronunciation: [ˈri.ʃɑrt vɐn ˈsχoː.nə.ˌvɛlt])
Тут же и Ричарт и Сху(о?)невельт.
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Marko » Пт авг 10, 2012 11:11

Произношение, транскрипция, транслитерация и передача имён и названий на руский язык (по соответствующим принципам и правилам) - это разные вещи.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Пт авг 10, 2012 11:15

" передача имён и названий на руский язык (по соответствующим принципам и правилам)"
Что-то в последнее время эти принципы и правила стали такими противоречивыми, что я, честно говоря, совсем запуталась. :oops:
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Marko » Пт авг 10, 2012 11:24

Эти принципы и правила представлены в справочнике Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте", который не "в последнее время" и непротиворечив.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Di-Metra » Пт авг 10, 2012 11:25

Они вроде последние полвека не менялись. А запутаться действительно просто, потому что приходится учитывать несколько факторов одновременно (главное - из какого языка имя) и пользоваться справочником, если нет устоявшегося общепринятого варианта.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение BorisNik » Пт авг 10, 2012 13:21

BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение somnolent » Пт авг 10, 2012 15:08


Эта практическая транскрипция в данном случае не совсем транскрипция, а как бы транскрипция с элементами транслитерации.
Нет в русском долгих гласных - поэтому "о", не "оо". Зато хорошо можно передать "толстое Л" (которое не среднеевропейское) с помощью русского "твердого Л" (которое без мягкого знака). Хуже с "v", т.к. этого звука нет в русском - передаем наиболее близким звуком с противопоставлением "f", получаем "в". Помним, что звонкие гласные на конце слова не оглушаются. И получаем "Схоневелд".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение BorisNik » Пт авг 10, 2012 19:28

somnolent писал(а):Эта практическая транскрипция в данном случае не совсем транскрипция, а как бы транскрипция с элементами транслитерации.
Нет в русском долгих гласных - поэтому "о", не "оо". Зато хорошо можно передать "толстое Л" (которое не среднеевропейское) с помощью русского "твердого Л" (которое без мягкого знака). Хуже с "v", т.к. этого звука нет в русском - передаем наиболее близким звуком с противопоставлением "f", получаем "в". Помним, что звонкие гласные на конце слова не оглушаются. И получаем "Схоневелд".

С точки зрения транслитерации всё логично, кроме "о". С точки зрения транскрипции: звонкий d на конце слова все-таки оглушается, явно слышен звук t, звуки v и f (оба) можно было бы передавать русским "ф" — он гораздо ближе к голландскому v, чем "в". Но на практике, исходя из правил, нужно все-таки писать "Схоневелд" и действительно считать это больше транслитерацией, чем транскрипцией.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение somnolent » Сб авг 11, 2012 06:16

Поэтому, наверное, "практическая".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Сб авг 11, 2012 15:10

В общем, лучше написать Схоневелд. Правильно я поняла? :)
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение BorisNik » Вс авг 12, 2012 09:18

Захарова писал(а):В общем, лучше написать Схоневелд. Правильно я поняла? :)

Да, это практичнее всего. 8-) Такой вариант можно обосновать, ссылаясь на справочники уважаемых авторов.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Schooneveld - транслитерация

Сообщение Захарова » Вс авг 12, 2012 09:34

Всем огромное спасибище! Справочник возьму на заметку.
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2