|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Захарова писал(а):Меня вот это смутило.
http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Durand
BorisNik писал(а):http: // ru . wikipedia . org/wiki/ Нидерландско-русская_практическая_транскрипция
Схоневелд.
А слышится "Схоонефелт": http://translate.google.com/#nl/ru/Schooneveld%20
somnolent писал(а):Эта практическая транскрипция в данном случае не совсем транскрипция, а как бы транскрипция с элементами транслитерации.
Нет в русском долгих гласных - поэтому "о", не "оо". Зато хорошо можно передать "толстое Л" (которое не среднеевропейское) с помощью русского "твердого Л" (которое без мягкого знака). Хуже с "v", т.к. этого звука нет в русском - передаем наиболее близким звуком с противопоставлением "f", получаем "в". Помним, что звонкие гласные на конце слова не оглушаются. И получаем "Схоневелд".
Захарова писал(а):В общем, лучше написать Схоневелд. Правильно я поняла? :)
Вернуться в Нидерландский язык
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2