Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Zabusek (словацкая фамилия)

Модератор: Dragan

Zabusek (словацкая фамилия)

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 26, 2007 12:27

В английском тексте встретилась эта словацкая фамилия, которую нужно транскрибировать кириллицей. Я нашел в Интернете ее написание (заглавными буквами) с диакритикой. С помощью справочника Гиляревского и Старостина я транскрибировал её как "Забушек". Может ли кто-нибудь из знающих словацкий язык подтвердить правильность этой транскрипции или аргументированно подправить её?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Сообщение Mara » Пн ноя 26, 2007 12:48

Слишком много неизвестных :?
Если транскрибировать из приведенной формы, то будет Забусек (что возможно).

Интернет выкидывает несколько вариантов фамилий

Zabusek Gabriel - Забусек

Josef ŽÁBUŠEK - Жабушек

přepsala text u Žábušek, Bertíka a Molly - это склонение, у Жабушек (лягушат :wink: )

Может быть еще и Zabušek - Забушек

Точный ответ возможен только при идентификации лица, о котором идет речь.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 26, 2007 13:19

Вы приводите три варианта: Забусек, Жабушек и Забушек (как у меня)

В моем тексте человека зовут Michal Zabusek. Идентифицировать его возможности нет. В Гугле я нашёл вот такое написание:

Ing. Michal ZÁBUŠEK
tel.: 0484136058
fax: 0484231590
michal.zabusek@vlada.gov.sk

Какой вариант Вы бы выбрали на моём месте: Михаль ... ?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Mara » Пн ноя 26, 2007 13:27

Забушек

Viktor N. писал(а):Михаль


Откель мягкий знак? Проверила на родительном падеже, не наблюдается мягкость.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 26, 2007 13:44

В справочнике Гиляревского и Старостина читаем (стр. 186):

L l передается через ль; перед гласными челез л, например в фамилиях:

Lolly --> Голли
Lucky --> Луцкий
Michal --> Михаль (личное имя)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Mara » Пн ноя 26, 2007 13:58

Спорить не стану, не специалист по транскрипции на русский, но ссылку приведу ajbjnjnnjn
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 26, 2007 14:09

Спасибо :-) Возьму вариант: Михаль Забушек
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение felicita » Пн дек 03, 2007 17:31

Viktor N. писал(а):Возьму вариант: Михаль Забушек


И зря вы его взяли. В словацком, как и в русском, есть мягкий и твердый "л". Если бы в этом имени "л" был мягким, он бы передавался буквой " ľ ". Уже, наверное, все равно поздно... :-(
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Viktor N. » Пн дек 03, 2007 18:09

Не только буквой " l' "

В словаре-справочнике Р.А. Лидина "Иностранные фамилии и имена" (1998) читаем (с. 222):

a, e (-> э), o + l --> ль: Strougal/Штроугаль, Emanuel/Эмануэль, Karol/Кароль

И далее, в списке словацких личных имен: Michal - Михаль

Так что я взял этот вариант не зря . :wink:
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение felicita » Пн дек 03, 2007 21:53

Viktor N. писал(а):a, e (-> э), o + l --> ль: Strougal/Штроугаль, Emanuel/Эмануэль, Karol/Кароль


А там конкретизировано, для каких языков это правило действует? Если это "для всех", то я бы не очень верила Вашему справочнику.

Например, в польском имени Karol "l" - мягкое, потому что твердое польское "л" передается другим знаком. А если это имя "Karol" словацкое, то это ошибка, потому что в словацком языке букова "l" обозначает твердое "л" (в данной позиции!). Вам решать, но это противоречит логике. Это то же самое, как если бы словаки транслитерировали "Михаил" как "Михаиль".
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Viktor N. » Пн дек 03, 2007 22:49

Это раздел "Словацкий язык", в конце которого есть указанный мною список словацких личных имён.

На позицию я Вам уже указал выше: o + l --> ль, т.е. Karol / Кароль

А вот e или i + l --> л

Примеры (там же): Aurel/ Аурел, Cyril/Цирил, Bohumil/Богумил.

Поэтому - по логике - русский Михаил так и останется Михаилом, т.е. не станет "Михаилем".
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение felicita » Вт дек 04, 2007 20:40

Viktor N. писал(а):Поэтому - по логике - русский Михаил так и останется Михаилом, т.е. не станет "Михаилем".


Но и словацкий будет "Michalom", а не "Michalem" (как, скажем, чешский)
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Viktor N. » Вт дек 04, 2007 21:21

В общем-то, я свою переводческую проблему решил однозначно, не зная словацкого языка. Поэтому для себя эту дискуссию считаю законченной (работы очень много).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение felicita » Вт дек 04, 2007 22:14

как-то хотелось помочь просто...
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словацкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2