|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
felicita писал(а):решения дадена личност или организация
Mara писал(а):Валико, откуда гранты? Это же область купи-продай.
Valka писал(а):Я написала "целевые скидки",
Mara писал(а):Точный перевод и уверенность мы могли бы обрести только при наличии всего текста, из которого вытащена фраза.
Mara писал(а):вопросы конструкции иначе будут выглядеть,
Mara писал(а):етичният маркетинг включва подготовка, вземане и провеждане на решения дадена личност или организация:
- кому да служи чрез предлагане на стоки и услуги, и чрез предлагане на целеви дарения.
- как би могло, чрез предлагане на стоки и услуги и чрез предлагане на целеви дарения, максимално
felicita писал(а):Mara писал(а):вопросы конструкции иначе будут выглядеть,
Именно это меня и интересует, КАК будут выглядеть вопросы конструкции, потому что частьMara писал(а):етичният маркетинг включва подготовка, вземане и провеждане на решения дадена личност или организация:
- кому да служи чрез предлагане на стоки и услуги, и чрез предлагане на целеви дарения.
- как би могло, чрез предлагане на стоки и услуги и чрез предлагане на целеви дарения, максимално
мне синтаксически непонятна. Поэтому я и задала вопрос. Какую синтаксическую функцию в предложении имеет, скажем "дадена личност или организация": это подлежащее или несогласованное определение?
Иванка писал(а):"Целевые дарения" - юридический термин и в русском языке, лучше всего так перевести.
Mara писал(а): Имхо в рус кодексах содержится только термин "целевое поступление", целевое дарение присутствует в обиходе на "бытовом" уровне.
Вернуться в Болгарский и македонский языки
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4