Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Глобализация белорусского и польского языков

Модератор: Dragan

Глобализация белорусского и польского языков

Сообщение Галенко В.Т. » Ср апр 18, 2012 16:59

© Галенко В.Т.
Глобализация белорусского и польского языков

Отзыв на статью "Белорусские имена", автор докторант славянской филологии Университета имени Марии Склодовской-Кюри в Люблине (Польша) Павел Давидовский

В белорусском интерне опубликована статья Павла Давидовского “Белорусские имена” Читать полностью: http://www.interfax.by/article/87657
Приведу особо значимые цитаты из статьи Павла Давидовского, которые свидетельствуют о том, что автор намного продвинулся в изучении международной языковой коммуникации. И совсем не имеет значение, что он не оперирует необходимой терминологией, отличающей практическую транскрипцию (транслитерацию) от конверсии графических систем письма.
Суть состоит в том, что развитие польской лингвистики идёт в правильном направлении, что нельзя отменить по отношению профессорско-преподавательского состава МГУ, который дальше системы транслитерации известной как американка до сих пор не продвинулся. И приведённые здесь актуальные цитаты из статьи докторанта им в диковинку:
1. “А вот на теме так называемых английских надписей хотелось бы остановиться подробнее, т. к. проблема в дискуссиях вовсе не в чьих-то предпочтениях, а, скорее, в незнании и, временами, в невежестве и элементарной безграмотности. Путаницу вносят сами авторы статей об информационных указателях, сообщая, что эти указатели будут на английском языке. Поскольку большинство комментирующих статьи знать ничего не знает о международных стандартах в области написания топонимов (наименований географических объектов), антропонимов (имен и фамилий людей) и прочих онимов (имен собственных), возникают подобные дивные дискуссии. Портал interfax.by попробовал во всем разобраться”.
2. “Дело в том, что не существует международных стандартов, которые бы указывали на необходимость использования английского языка в сфере имен собственных. Есть только требования использования латинского алфавита, который является международным.
3. “Странам, которые используют латинский алфавит в качестве основного либо имеют собственный вариант латинского алфавита в дополнении к основному нелатинскому (например, Китай, Македония, Япония), разрешается использовать свой вариант латинского алфавита для своих имен собственных в международных отношениях и коммуникации”.
4. “Суть международной стандартизации написания имен собственных именно в том, что они на разных языках должны писаться одинаково”.
5. “Но даже при практических аспектах использования английского языка не следует забывать еще о некоторых нюансах. Например, не может не вызывать удивления факт, что переводчики и люди, декларирующие, что очень хорошо знают английский язык, ничего не знают об аутентичной форме написания имен собственных! А практика такая распространяется не только на английский язык, но и на подавляющее большинство языков, использующих латинский алфавит в качестве основного. Многие даже не понимают, что в принципе нельзя написать славянское имя собственное по-английски”.

К сожалению, автор использует терминологию “аутентичная форма написания имен собственных” по отношению к языкам, использующих латинский алфавит в качестве основного, которая весьма проблематична. Термин “аутентичное письмо” дословно означает достоверное письмо. То есть “аутентичное письмо” достоверно передаёт латиницей кириллические парные согласные: раздельно мягкие и твёрдые согласные, а также специфические буквы “ё, ц, ы”.
По отношению к польскому языку и другим языкам с латинским алфавитом в качестве основного применение термина “аутентичное письмо” не совсем подходит. Вместо термина “аутентичное письмо”, следует использовать термин “ простое параллельное письмо”. Поскольку о польском письме без диакритических знаков говорить, как о достоверном письме весьма проблематично.
Глобализация кириллических языков в кибернетическом пространстве достигается за счет придания кириллическим языкам аутентичной формы письма на латинице с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).. Глобализация же языков расширенной латиницы, включая польский язык, в кибернетическом пространстве достигается за счет использования языками расширенной латиницы “простого параллельного письма” с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Таким образом, белорусское аутентичное письмо и польское простое параллельное письмо может быть преобразовано в мультиязычные (многоязычные) системы письма для использования их в кибернетическом пространстве, наряду с языками основной латиницы. При этом следует иметь в виду, что в мультиязычных системах письма диакритические знаки могут использоваться лишь совместимые с единой кодировкой ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Материал о применении Международного русского аутентичного письма, белорусского и украинского письма представлен в статье “Учёт документов на языках с разной графикой” (библиотечное дело) или в Фирменных поездах международного сообщения:
Маршрут скорого поезда “MOSKVA–BERLIN” через города Smolensk, Minsk, Brêst (Брэст), Warszawa, Poznan Glowny (Poznań Głowny) Frankfurt (Германия) и маршрут скорого поезда “S-PETERBURG – ODESA” через города Vitzebsk (Вiцебск), Magilyeû (Мaгiлёў), ,Yel’sk (Ельск) (Беларусь), Zhîtomîr (Житомир), Vinnîtzya (Вiнниця), Rozdil’na (Роздiльна) (Украина).
В интернете опубликован Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем» - 2011 год
http://www1.fips.ru/Electronic_bulletin ... ogy/bd.pdf Официальный бюллетень Роспатента № 2 - 2011 г., (Рег. номер 2011620159 от 25.02.2011г., Стр. 676), где представлена информация о Мультиязычной системе “Палладий XXI века”. Автор и правообладатель Галенко В.Т.
База данных: Мультиязычная система “Палладий XXI века” (20 тыс. наименований) с альтернативным названием “Международное единообразное написание географических объектов Китая (System in Pinyin)., нормализованное в кириллической графике письма государственных языков: России, Болгарии, Белоруссии и Украины”. Здесь мультиязычное китайское слоговое письмо на латинице (System in Pinyin) использовано, как письмо-посредник между китайским иероглифическим письмом и письмом кириллических языков: белорусского, болгарского, русского и украинского.
Другие работы В.Т. Галенко по данной теме.
1. Белорусский клер» // НТИ Сер. 1. – 2003. - № 9, с. 34-37. (ISSN 0548-0019).
2. Белорусский клер, XXI век: о географических названиях государства Беларусь. // «Депонированные научные работы». Ежемесячный библиографический указатель – 2004. - № 2.- с. 5, пункт 33. Издание ВИНИТИ РАН, ISSN 0202-6120.
3. Учёт документов на языках с разной графикой // Библиография - 2009, № 2, с. 37 – 42. (ISSN 0869-6020)
4. Нормализованное написание русских географических названий в латинице» // Известия РАН. Серия географическая. - 2005, № 4, с. 83 – 88. (издательство «Наука)
5. База данных «Нормализованное написание белорусских географических названий в латинице» // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем», № 4 (53) – 2005, стр. 223-224.
Для написания названий географических объектов Беларуси средствами латинской графики использовано белорусское аутентичное письмо.
6. System in Pinyin. Международная форма представления географических названий Китая кириллицей // НТИ. Сер. 1.- 2008, № 1, с. 30 – 32. (ISSN 0548-0019).
7. “Authentic Texts and Authentic Scripts” //Scientific and technical information processing. Allerton Press,INC. Printed in the USA. Vol.35, No. 3 (pp.155-157), 2008.
© Галенко Валентин Тимофеевич. Multilanguage Systems Expert.Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Белорусский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2