Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Белорусские названия на латинице

Модератор: Dragan

Белорусские названия на латинице

Сообщение Галенко В.Т. » Ср апр 04, 2012 16:20

Белорусские названия на латинице: более компетентны ученые или «знакомая американка»?..
Этот вопрос обсуждается на информационно справочном портале Беларуси
http://www.interfax.by/article/87657
«Знакомая американка» - это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Toshiba (вместо Тосиба произносят Тошиба), Bushido (Бусидо) – слова, записанные в “Мультиязычной системе письма японского языка на латинице” для коммуникации не с одним, а сразу несколькими языками: английским, французским, испанским, немецким и другими языками, т. е. мультиязычная система письма японского языка на латинице.
Beijing (Бeйцзин), Benxi Shi (Беньси Ши) - слова, записанные в “Мультиязычной системе письма китайского языка на латинице” для коммуникации сразу с несколькими языками (система Пиньинь).
Согласно европейскому стандарту, не столь важно, как будут произноситься слова, записанные на латинице в других языках, но исключительно важно, в какой форме эти слова будут записаны в других языках.
Например, Paris пишут везде одинаково, но произносят везде по-разному. Во Франции, Бельгии – Пари, в США – Пэрис, в Финляндии, Эстонии - Парис и т.д. Но любой иностранец правильно прочтёт, когда вылетает его самолёт в Paris или Beijing. Высокий уровень информативности. К тому же все пассажиры будут правильно зарегистрированы и нет никакой путаницы.
Международные стандарты распространяются и на славянские языки. Когда японцы разговаривают меду собой по-японски, слово Russia (Россия) они произносят как Руссия, но по-английски они произносят Раша. Один и тот человек в зависимости от языковой среды слова Paris, Russia произносит по-разному.
Наша ментальность не позволяет нам понять то, что в нашей стране кажется правильным, в других странах, а также в наших странах иностранцами воспринимается иначе. Например, записанные в системе Американка, русские имена мы пишем и читаем, как Andrey –Андрей, Sergey – Сергей, Varley - Варлей. На самом деле иностранцы (англичане и другие) эти имена произнесут согласно английскому произношению, так как они произносят конечные буквы в имени кандидата в президенты США Romney – Ромни, т.е. произнесут Андри, Серги, Варли.
Следует один только вывод. Как на латинице японские слова пишут по-японски, а китайские слова пишу по-китайски, так белорусские и русские имена и географические названия следует писать латиницей на государственных языках по-белорусски или по-русски: Syargey Bîkhaû (бел.), Sergey Bîkov (рус.), Shchuchîn (Шчучын - бел.), Shchuch’ye (Щучье - рус.).
“Мультиязычная система письма белорусского языка на латинице” альтернативное название аутентичное (достоверное) письмо белорусского языка на латинице является параллельным письмом белорусского языка для коммуникации не с одним, а сразу несколькими языками: английским, французским, испанским, немецким, польским и другими языками с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
В отличие от транслитерации конверсия графической системы письма в Мультиязычной системе производится как алфавитных знаков, так и языковых знаков письма (отдельные слова). Например, языковые знаки письма: Европа, Евро, Ереван, Жюри и другие в авторежиме конвертируются в языковые знаки письма на латинице: Europa, Euro, Erevan, Jury.


Литература.
1. Галенко В.Т. Белорусский клер // НТИ Сер. 1. – 2003. - № 9, с. 34-37.
2. Белорусский клер, XXI век: о географических названиях государства Беларусь. // «Депонированные научные работы». Ежемесячный библиографический указатель – 2004. - № 2.- с. 5, пункт 33. Издание ВИНИТИ РАН, ISSN 0202-6120.
3. База данных «Нормализованное написание белорусских географических названий в латинице» // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем», № 4 (53) – 2005, стр. 223-224.
4. Галенко В.Т. “Нормализованное написание русских географических названий в латинице” // Известия РАН. ISSN 0373 – 2444. Серия географическая. - 2005, № 4, с. 83 – 88. (издательство «Наука»).
5. GalenkoV.T. “TransCyrillic Alphabet — International Form”
viewtopic.php?f=27&t=49659
6. Галенко В.Т., Гиляревский Р.С. “Многоязычные системы коммуникации” //труды Международной конференции “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”), Москва, 21-26 июня 2010 г. (стр. 95, где представлены русский и китайский алфавиты на латинице),
http://iling-ran.ru/conferences/2010_ya ... /kniga.pdf
6. Ермолович Д.И., Галенко В.Т. Две точки зрения на проблему:
viewtopic.php?f=101&t=49645
Всего около 50-ти публикаций в реферируемой научной и отраслевой печати в России и за рубежом.

© 04.04.2012. Galenko V.T. Multilanguage Systems Expert Галенко Валентин Тимофеевич.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10





Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение esperantisto » Ср апр 04, 2012 16:28

Весеннее обострение?

так белорусские и русские имена и географические названия следует писать латиницей на государственных языках по-белорусски или по-русски: Syargey Bîkhaû (бел.), Sergey Bîkov (рус.), Shchuchîn (Шчучын - бел.), Shchuch’ye (Щучье - рус.).


Белорусы вообще-то уже лет эдак 500 пишут латиницей по-белорусски. Vasil’ Bykaŭ, Ščučyn и т. п.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение levina » Пт апр 06, 2012 15:55

Самопиар жжот. Из семи источников сослаться в пяти случаях на себя - это очень нездоровая тенденция :)
levina

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт окт 04, 2011 13:35

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Галенко В.Т. » Пт апр 06, 2012 17:37

Буду Вам очень признателен, если Вы сообщите, хотя бы об одной публикации по теме Мультиязычные системы письма или по теме Аутентичное (достоверное) письмо любого языка с нелатинской графикой букв. Я о таких публикациях не знаю, кроме меня никто по этим темам не пишет.
Американка не способна передавать русскую и белорусскую букву Ёё латиницей, не способна правильно или адекватно передавать в латиницу конечные буквы: ей, ий, ый, которые представлены только одной литерой Yy (ей – еу обозначает только один звук [i]). По этой причине после транслитерации русские, белорусские и украинские слова становятся похожи на слова польского языка. Сравните, bialy - bely, bogaty, naturalny, drobny, stary, zielony - zeleny.
Конечная буква Ц передаётся знакосочетанием ts-тс. В русском, белорусском и украинском языках нет слов с конечными буквами тс.
В русском языке буква Й в распределение слов по конечным буквам составляет 20,74 % и по употребительности в языке находится на одном из первых мест. Буква Ц составляет 2,58 %.
Таким образом, лишь по двум позициям почти каждое четвертое слово транслитерируется неправильно.
Следует, что “Американка” не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этим и многим другим причинам.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Sluníčko » Пт апр 06, 2012 17:51

Таким образом, лишь по двум позициям почти каждое четвертое слово транслитерируется неправильно.

Украинский язык еще забыли упомянуть. Или он у вас без потерь прошел "испытания на прочность"?
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Галенко В.Т. » Сб апр 07, 2012 16:36

О чём Вы пишите? Что у Вас в голове ?
1. Разве Vasil’ Bykaŭ, Ščučyn это записано с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange). Я же пишу о мультиязычной системе белорусского языка на латинице с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
2. В СССР на украинском языке американские и британские города писались Лiц, французский город – Мец. Сообщите, не уже ли теперь по-украински пишут Лiтс, Метс?
3. В отличие от слов западноевропейских языков Dits, Betts, Litz, Metz в системе “Американка” конечная буква Ц передаётся знакосочетанием ts-тс. В русском, белорусском и украинском языках нет слов с конечными буквами тс. Следовательно, буква Ц может передаваться исключительно традиционно для слов кириллических языков: города Лиц, Мец, Gorodetz, Yeletz, Garadzetz, Vutz’ , Truskavetz и др., название отеля на ул. Тверской г. Москвы Риц.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Alexandre Semenenko » Сб апр 07, 2012 17:03

Галенко В.Т. писал(а):не уже ли


Еще нет.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение hawkwind » Вс апр 08, 2012 13:21

Галенко В.Т. писал(а):Американка не способна

Галенко В.Т. писал(а):“Американка” не способна

Галенко В.Т. писал(а):«Знакомая американка»

Это разные тётки?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Sluníčko » Вс апр 08, 2012 21:58

О чём Вы пишите? Что у Вас в голове ?

Нет слов. :facepalm:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение esperantisto » Пн апр 09, 2012 08:32

О чём Вы пишите?


Пилшите, Шура, пилшите, там золото :mrgreen:
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Галенко В.Т. » Вт апр 10, 2012 20:11

1. Спасибо за сообщение. Лингвисты России и Украины в вопросах транслитерации не учитывают сложившиеся традиции. Название отеля Ritz на улице Тверской г. Москвы пишут по традиции Риц. Наименование станции метро Кузнецкий Мост – Kuznetskiy Most. Они не обосновано считают, что изменение графики письма – это есть основание к изменению орфографии письма, но это не так.
2. У кого нет слов, тому по существу вопроса трудно изложить свою позицию. Из уважения к Праге сообщаю информацию по украинскому языку, которая была у Вас перед глазами:
viewtopic.php?f=65&t=50907
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Sluníčko » Ср апр 11, 2012 01:10

У кого нет слов, тому по существу вопроса трудно изложить свою позицию.

Вы уж простите неместную чухонку, но вот сути-то в ваших опусах никак не получается уловить. А нет слов у меня по причине вашей острой неграмотности.
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Шубин » Чт апр 26, 2012 09:44

Sluníčko, а вы что, сюда не заглядывали viewtopic.php?f=57&t=44558&start=40 ? Часть 7.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Белорусские названия на латинице

Сообщение Sluníčko » Чт апр 26, 2012 15:37

Спасибо за наводку! Уже заглянула. :up:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Белорусский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4